Paroles et traduction 葉振棠 - 難為正邪定分界
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
難為正邪定分界
The Difficulty of Distinguishing Between Right and Evil
(凡人)對抗命運
但我永不怕捱過去現在
難題迎刃解
(Mortal
Man)
I
face
my
fate,
but
I
will
never
fear
overcoming
the
difficulties
of
the
present.
人生的彩筆蘸上悲歡愛恨
描畫世上百千態
Life's
brushstrokes
are
dipped
in
joy,
sorrow,
love,
and
hate,
painting
a
thousand
different
scenes
in
the
world.
(魔鬼)控制命運
任我巧安排
看似夢幻
凡人難盡瞭解
(Devil)
I
control
destiny,
and
I
arrange
it
as
I
please.
It
may
seem
like
a
dream,
but
mortals
can't
fully
understand
it.
人間的好景
給我一朝破壞
榮辱愛恨任分派
I
can
ruin
the
beautiful
things
in
the
world
in
an
instant,
and
I
can
distribute
glory,
love,
and
hate
as
I
see
fit.
(凡人)努力未願未平賣
人性我沒法賤賣
(Mortal
Man)
I
will
not
sell
my
humanity
or
my
dreams.
(魔鬼)今天死結應難解
(凡人)努力與建
(Devil)
The
knot
is
difficult
to
untie
today.
(Mortal
Man)
I
will
work
hard
and
persevere.
(魔鬼)盡情破壞
(合唱)彼此也在捱
(Devil)
I
will
continue
to
destroy.
(Chorus)
We
both
struggle.
(魔鬼)看吧
邪力正強大
(凡人)世界腐敗
(Devil)
Look,
evil
is
growing
stronger.
(Mortal
Man)
The
world
is
becoming
corrupt.
犯法那需領牌
(魔鬼)看吧
強盜滿街
Criminals
don't
need
a
license.
(Devil)
Look,
there
are
robbers
everywhere.
(凡人)法理若在
為何強盜滿街
(Mortal
Man)
If
the
law
is
in
place,
why
are
there
robbers
everywhere?
(魔鬼)
啊
啊
難為正邪定分
(Devil)
Ah,
ah,
it's
hard
to
tell
right
from
wrong.
(凡人)人海的衝擊比那蒼海更大
(Mortal
Man)
The
clash
of
humanity
is
greater
than
the
vast
sea.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joseph Koo, Kok Kong Cheng, Sin Man Ku
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.