林志美 - 十二小時 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 林志美 - 十二小時




十二小時
Twelve Hours
十二小时
Twelve Hours
林志美
Lin Jimi
歌词编辑: 王磊
Edited by: Wang Lei
繁忙路上四点钟 车辆匆匆似风
At four o'clock on the bustling road, vehicles rush like the wind
按着城市灯号在流动 我的心窝寂寞跳动
My heart beats lonely like the traffic lights of the city
比那寒流还涷 看身边蠕动挤逼的观众
Even colder than that freezing current, look at the densely packed, wriggling crowd around
三分冷笑面容 又带七分讥讽
Three parts sneer, seven parts sarcasm
谁又会知 谁又会懂
Who would know, who would understand
明明愿望已早空 痴心偏未告终
Clearly, wishes have long since passed, but my heart refuses to let go
再度寻你追逐下场梦
Once again, chasing after you in the pursuit of the next dream
繁华热闹八点钟 街中肩摩接踵
At eight o'clock, bustling and lively, people crowd the streets
我在城市喧闹内浮动 我的心窝突在跳动
I drift inside this city's noise, my heart suddenly starts to beat
冲过行人群众 向匆匆如熟悉的影一碰
Dashing through the crowds, towards that familiar shadow that just passed
他一转过面容 未看得真心先冻
As he turns his face, a chilling realization sets in before I can see his heart
谁又会知 谁又会懂
Who would know, who would understand
明明愿望已早空 痴心偏未告终
Clearly, wishes have long since passed, but my heart refuses to let go
再度寻你追逐下场梦
Once again, chasing after you in the pursuit of the next dream
凌晨夜静两点钟 街中千张废纸
In the quiet of the midnight hour, a thousand sheets of scrap paper
带着无比失落在爬动 我的心窝尚在跳动
My heart still beats, carrying unbearable loss
比那寒流还勇 要今宵埋没不休的悲痛
Braver than that freezing current, I must bury this endless sorrow tonight
街灯已带倦容 今我双肩多么重
The streetlights grow weary, and now my shoulders feel so heavy
谁又会知 谁又会懂
Who would know, who would understand
黎明渐近五点钟 漆黑即将告终
As dawn approaches at five o'clock, the darkness will end
再度惆怅失望亦无用 我的心窝热烈跳动
Once again, disappointment and regret are useless, but my heart beats fiercely
不再茫然沉重 曙光终能在漆黑中飞纵
No longer heavy with confusion, the light of dawn will finally soar through the darkness
轻轻抹去倦容 尽抹心中的冰冻
Gently wiping away my weariness, I'll banish the iciness from my heart
仍在寻觅步履不再重
I'm still searching, my steps no longer heavy
轻轻抹去倦容 尽抹心中的冰冻
Gently wiping away my weariness, I'll banish the iciness from my heart
迎着前面万里青空
Towards the vast blue sky ahead





Writer(s): Wai Yuen Poon, Pak Keung Chan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.