Paroles et traduction 周杰倫 - 天涯過客
風起雁南下
景蕭蕭
落黃沙
Down
fly
geese
in
flocks,
in
windy
season.
Desolate
scene,
as
yellow
sands
settle
in.
獨坐沏壺茶
沏成一夜
燈下
I
sit
alone,
brewing
a
pot
of
tea,
Through
the
night,
by
the
light
of
a
lamp.
你在
幾里外
的人家
想著他
You
are
miles
away,
in
another
house.
Thinking
of
him.
一針一線
綉著花
With
needle
and
thread,
you
embroider
flowers.
晨霜攀黛瓦
抖落霜
冷了茶
Morning
frost
clings
to
blue
tiles.
The
chill
descends,
and
the
tea
grows
cold.
撫琴欲對話
欲問琴聲
初落下
Fingers
on
the
zither,
to
start
a
conversation.
A
question,
as
the
first
notes
fall.
弦外
思念透窗花
而你卻什麼也不回答
Beyond
the
strings,
my
yearning
flows
through
the
window.
But
you
don't
answer.
琴弦斷了
緣盡了
你也走了
The
strings
snap.
The
connection
breaks.
You
have
left.
愛恨起落
故事經過
只留下我
Love
and
hate
ebb
and
flow.
The
story
unfolds,
leaving
only
me
behind.
幾番離愁
世事參透
都入酒
Many
partings,
life's
mysteries,
all
poured
into
wine.
問你是否
心不在這
少了什麼
Do
you
feel
it,
my
love?
A
part
of
you
is
missing.
琴弦斷了
緣已盡了
你也走了
The
strings
snap.
The
connection
is
gone.
You
have
left.
你是過客
溫柔到這
沉默了
You
were
just
passing
through,
your
kindness
reaching
me,
now
replaced
with
silence.
拱橋斜坡
水岸碼頭
誰記得
Stone
arch
and
sloping
path,
by
the
river's
edge.
Who
remembers?
渡江扁舟
我傷依舊
臨行回頭
I
sail
away,
my
sorrow
still
lingering.
As
I
turn
back
for
a
final
glance,
遠方誰揮手
Someone
waves
in
the
distance.
古剎山嵐繞
霧散後
北風高
In
ancient
temples,
amidst
swirling
mists,
the
wind
howls
from
the
north.
禪定我寂寥
我身後風
呼嘯
Meditation
brings
only
solitude.
A
gale
blows
around
me.
笛聲
半山腰
而你在
哪座橋
A
flute
plays
on
a
hillside.
But
where
are
you,
on
which
bridge?
遠遠對他
在微笑
Far
away,
you
smile
at
him.
亭外蘆葦花
白茫茫
細雨輕輕打
秋風颳
Outside
my
pavilion,
reeds
sway
and
whisper.
Gentle
rain
falls,
as
autumn
winds
blow.
將筆擱下
畫不出
誰在瀟灑
My
brush
falls,
unable
to
capture
who
lives
so
freely.
情愫
竟短暫猶如
騷人墨客筆下的煙花
Our
emotions,
like
fleeting
fireworks,
bright
but
momentary.
琴弦斷了
緣已盡了
你也走了
The
strings
snap.
The
connection
is
gone.
You
have
left.
愛恨起落
故事經過
只留下我
Love
and
hate
ebb
and
flow.
The
story
unfolds,
leaving
only
me
behind.
門前竹瘦
清風折柳
你要走
Outside
my
door,
bamboo
sways
in
the
breeze.
The
wind
bends
the
willow,
as
you
depart.
風不停留
何苦繞來
搖晃燈火
But
why
linger
and
torment
me,
if
you
can't
stay?
琴弦斷了
緣已盡了
你也走了
The
strings
snap.
The
connection
is
gone.
You
have
left.
你是過客
溫柔到這
沉默了
You
were
just
passing
through,
your
kindness
reaching
me,
now
replaced
with
silence.
輕解繩索
紅塵放手
面對著
Loose
the
ropes,
let
go
of
the
world.
Before
me,
隨我擺渡
離岸東流
驀然迴首
As
I
row
away,
towards
the
east.
With
a
sudden
turn,
你在渡船口
You
stand
at
the
riverbank.
琴弦斷了
緣盡了
你也走了
The
strings
snap.
The
connection
is
gone.
You
have
left.
你是過客
溫柔到這
沉默了
You
were
just
passing
through,
your
kindness
reaching
me,
now
replaced
with
silence.
拱橋斜坡
水岸碼頭
誰記得
Stone
arch
and
sloping
path,
by
the
river's
edge.
Who
remembers?
隨我擺渡
離岸東流
驀然迴首
As
I
row
away,
towards
the
east.
With
a
sudden
turn,
你在渡船口
You
stand
at
the
riverbank.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Chieh-lun Chou, Wen-shan Fang
Album
哎呦, 不錯哦
date de sortie
26-12-2014
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.