周杰倫 - 最後的戰役 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 周杰倫 - 最後的戰役




最後的戰役
The Last Battle
機槍掃射聲中我們尋找遮蔽的戰壕
Amidst the gunshots, we seek shelter in the trenches,
兒時沙雕的城堡毀壞了重新蓋就好
The sandcastles of our childhood, now destroyed, we'll build them anew,
可是你那件染血佈滿彈孔的軍外套
But your bloodstained military coat, riddled with bullet holes,
卻就連禱告手都舉不好
Makes even feeble prayers impossible.
在硝煙中想起冰棒汽水的味道
In the midst of the smoke, I recall the sweet taste of popsicles and soda,
和那些無所事事一整個夏天的年少
And those carefree summer days of our youth,
我放下槍回憶去年一起畢業的學校
I set down my rifle, remembering the school we graduated from last year,
而眼淚一直都忘記要掉
Yet my tears have yet to fall.
嘲笑的聲音在風中不斷被練習
Mocking laughter echoes through the wind,
這樹林間充滿了敵意
This forest brims with hostility,
部隊棄守陣地你堅持要我也離去
Our troops have abandoned their posts, yet you insist I leave too,
我怎麼能放棄
How can I give up?
我留著陪你 強忍著淚滴
I stay with you, choking back my tears,
有些事真的 來不及 回不去
For there are things we cannot undo,
你臉在抽搐 就快沒力氣
Your face contorts in pain, your strength waning,
家鄉事不准我再提
You forbid me to speak of home.
我留著陪你 最後的距離
I stay with you, until the final moment,
是你的側臉倒在我的懷裡
When your face falls into my arms,
你慢慢睡去 我搖不醒你
You drift into slumber, I cannot wake you,
淚水在戰壕裡決了堤
Tears cascade within the confines of the trench.
在硝煙中想起冰棒汽水的味道
In the midst of the smoke, I recall the sweet taste of popsicles and soda,
和那些無所事事一整個夏天的年少
And those carefree summer days of our youth,
我放下槍回憶去年一起畢業的學校
I set down my rifle, remembering the school we graduated from last year,
而眼淚一直都忘記要掉
Yet my tears have yet to fall.
嘲笑的聲音在風中不斷被練習
Mocking laughter echoes through the wind,
這樹林間充滿了敵意
This forest brims with hostility,
部隊棄守陣地你堅持要我也離去
Our troops have abandoned their posts, yet you insist I leave too,
我怎麼能放棄
How can I give up?
我留著陪你 強忍著淚滴
I stay with you, choking back my tears,
有些事真的 來不及 回不去
For there are things we cannot undo,
你臉在抽搐 就快沒力氣
Your face contorts in pain, your strength waning,
家鄉事不准我再提
You forbid me to speak of home.
我留著陪你 最後的距離
I stay with you, until the final moment,
是你的側臉倒在我的懷裡
When your face falls into my arms,
你慢慢睡去 我搖不醒你
You drift into slumber, I cannot wake you,
淚水在戰壕裡決了堤
Tears cascade within the confines of the trench.





Writer(s): 方 文山, Chou Chieh Lun, 方 文山


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.