Paroles et traduction Jay Chou - 梯田
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
文山啊
等你寫完詞
我都出下一張專輯囉
Wen
Shan,
by
the
time
you
finish
writing
the
lyrics,
I'll
have
released
my
next
album.
沒關係
慢慢來
這首歌我自己來
It's
okay.
Take
your
time.
I'll
write
this
song
myself.
說到中學時期
家鄉的一片片梯田
Talking
about
the
terraced
fields
in
my
hometown
when
I
was
in
high
school,
是我看過最美的綠地
they
were
the
most
beautiful
greenery
I
had
ever
seen.
於是也因此讓我得了最佳攝影
As
a
result,
I
won
the
Best
Photography
award.
莫名其妙在畫面中的我
不會寫詞都像個詩人
Me,
cluelessly
in
the
picture,
not
knowing
how
to
write
lyrics,
sounding
like
a
poet.
坐著公車上學的我
看著窗外的牛啃草
Sitting
on
the
bus
to
school,
I
would
watch
the
cows
graze
outside
the
window,
是一種說不出的自由自在
a
feeling
of
indescribable
freedom
and
ease.
Hoi
Ya
E
Ya
那魯灣
Hoi
Ya
E
Ya
Na
Lu
Wan,
Na
E
Na
Ya
Hei
哦
我親愛的牛兒啊
Na
E
Na
Ya
Hei,
oh
my
dear
cow,
Hoi
Ya
E
Ya
那魯灣
Hoi
Ya
E
Ya
Na
Lu
Wan,
Na
E
Na
Ya
Hei
哦
跑到哪兒去啦
Na
E
Na
Ya
Hei,
oh
where
have
you
gone?
麵店旁的小水溝
留著我們長大的夢
The
small
water
ditch
by
the
noodle
shop
holds
our
growing
dreams,
繞過天真
跳至收割期
skipping
past
innocence
and
into
harvest
season.
人們的汗水夾雜著滿足與歡喜
People's
sweat
mixed
with
satisfaction
and
joy,
是我現在最捨不得的畫面
也是我另一項參展作品
the
scene
I
miss
the
most,
and
my
other
entry
for
the
exhibition.
靠著回憶
畫成油畫
拿到獎狀
有個啥用
Painting
it
from
memory,
winning
awards,
what's
the
point?
鼓勵你多去回憶是吧
哼我真想撕掉
Encouraging
you
to
reminisce
more,
huh?
I'd
tear
it
up.
換回自然
怎麼梯田不見
Recreating
nature,
how
come
the
terraced
fields
are
gone?
多了幾家飯店
住在裡面看西洋片
There
are
a
few
more
hotels,
watching
Western
movies
while
staying
in
them.
幾隻水牛
卻變成畫
掛在牆壁上
A
few
water
buffaloes,
turned
into
paintings,
hanging
on
the
wall,
象徵人們
蒸蒸日上
symbolizing
people's
progress.
一堆遊客
偶爾想看看窗外的觀光景點
A
crowd
of
tourists,
occasionally
wanting
to
see
the
scenic
spots
outside
the
window,
但只看到
比你住的再高一層的飯店
but
only
seeing
hotels
that
are
taller
than
yours.
Hoi
Ya
E
Ya
那魯灣
Hoi
Ya
E
Ya
Na
Lu
Wan,
Na
E
Na
Ya
Hei
哦
我親愛的牛兒啊
Na
E
Na
Ya
Hei,
oh
my
dear
cow,
Hoi
Ya
E
Ya
那魯灣
Hoi
Ya
E
Ya
Na
Lu
Wan,
Na
E
Na
Ya
Hei
哦
跑到哪兒去啦
Na
E
Na
Ya
Hei,
oh
where
have
you
gone?
因地制宜綜合利用
利用對還是不對
Utilizing
different
sites
for
different
purposes,
is
it
right
or
wrong?
自私的人類
狼不狼狽
破壞自然的生態
Selfish
humans,
are
we
shameless,
destroying
nature's
ecology?
會不會很累
你說為了藝術
Will
it
be
tiring,
you
say,
for
the
sake
of
art,
要砍下一棵樹
這樣對還是不對
to
cut
down
a
tree?
Is
it
right
or
wrong?
你說為了裝飾
請問干我啥事
You
say,
for
decoration,
what
does
it
have
to
do
with
me?
是不是只能用相機紀錄自然
Can
we
only
use
cameras
to
record
nature?
那相片
給下一代
給下一代回味
Those
photos,
for
the
next
generation,
for
the
next
generation
to
reminisce.
可憐可悲
森林綠地都已成紀錄片
Pitiful
and
sad,
forests
and
greenery
have
all
become
documentaries.
聞不到綠意盎然
只享受到烏煙瘴氣
Can't
smell
the
lush
greenery,
only
enjoying
the
smog.
我不能教育你們
我不是你們老師
I
can't
teach
you,
I'm
not
your
teacher.
我不是校長
也不能給你們一巴掌...
掌...
I'm
not
the
principal,
and
I
can't
give
you
a
slap...
slap...
長...
長...
長篇大論
Long...
long...
long
speech.
你們並不想聽
我知道但我沒辦法
You
don't
want
to
listen,
I
know,
but
I
can't
help
it.
我就是要寫
你們可能永遠不能體會
I
have
to
write,
you
may
never
understand.
顯微鏡底下的我們
會更現實更自私
Under
the
microscope,
we
will
be
more
realistic,
more
selfish.
這種藝術
真的很難領悟
This
art
is
really
difficult
to
grasp.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jay Chou
Album
葉惠美
date de sortie
31-07-2003
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.