Paroles et traduction ไหมไทย ใจตะวัน - เป็นจั่งใด๋ล่ะบัดนี้
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
เป็นจั่งใด๋ล่ะบัดนี้
How are You Doing Now?
ไหมไทย
ใจตะวัน
- เป็นจั่งใด๋ล่ะบัดนี้
Mai
Thai
Chaitaewan
- How
are
You
Doing
Now?
คำร้อง:
ศราวุธ
ทุ่งขี้เหล็ก
Lyrics:
Sarawut
Thung
Khilek
ทำนอง:
ศราวุธ
ทุ่งขี้เหล็ก
Melody:
Sarawut
Thung
Khilek
เรียบเรียง:
ศราวุธ
ทุ่งขี้เหล็ก
Arranged
by:
Sarawut
Thung
Khilek
อยากสิถามใจน้องนาง
มันเกิดอีหยังขึ้นกับความฮักเฮา
I
want
to
ask
your
heart,
my
dear
What
happened
to
our
love?
เหมิดโปรโมชั่นแล้วซั่นบ่สาว
ความฮักที่เคยวาดฝัน
Is
the
promotion
over
already,
my
lady?
The
love
we
once
dreamed
of
พอฮู้โตอีกทีมันก็สาย
วันนี้ถอนใจไม่ทัน
When
I
realized
it,
it
was
too
late
I
sighed
out
of
regret
ใจโทรมๆคงหมดอายุความหวาน
บ่มันจืดจางร้างลา
My
weary
heart
has
probably
expired
The
sweetness
is
gone,
leaving
only
emptiness
วันนี้พี่หมดความฮ๊อต
น้องเลยเซามาจอดใจ
Today
I'm
no
longer
hot,
so
you've
stopped
caring
คำว่าฮักคงเสื่อมความหมาย
บ่แคร์ฮอดคำสัญญา
The
word
"love"
has
probably
lost
its
meaning
You
don't
even
care
about
your
promises
ห่างออกไปทุกที
แอบไปมีคนที่ดีพร้อมกว่า
You're
drifting
further
and
further
away,
secretly
finding
someone
better
ความจนคงที่ความหล่อกะส่ำนี่หละ
My
poverty
and
unattractiveness
have
done
me
in
หมดปัญญาสิเหนี่ยวรั้ง.โอะ.โอ.
There's
no
way
I
can
hold
on.
Oh
dear.
อ้ายบ่แม่นพระเอก
สิได้เปอร์เพคไปเหมิดสู่อย่าง
I'm
not
a
hero,
I
can't
be
perfect
like
you
ก็อยากเทคแคร์
แต่บ่ค่อยมีเวลาว่าง
I
want
to
take
care
of
you,
but
I
don't
have
much
free
time
สัปดาห์ละเทื่อ
จั่งพาเบิ่งหนังเดินห้าง
Once
a
week,
I
take
you
to
the
movies
or
shopping
เลยถูกเจ้าหลอยหลัง
จับอ้ายขังกรงดวงใจ
So
you
were
easily
snatched
away
by
him,
who
locked
you
in
his
heart's
cage
เป็นจั่งใด๋ละบัดนี้
เฮ็ดจั่งใด๋ละบัดนี้
How
are
you
doing
now?
What
are
you
up
to
now?
(ลำ)
สาวผู้ดีหนีจ้อนซิ่นแล่น
(Lam)
A
lady
has
run
away
from
her
silk
skirt
นกแจนแวนฮ้องว่าสมน้ำพื้น
ๆ
The
birds
are
singing
that
it's
just
plain
water
โอย
น้ำพื้นๆ
กลืนคำข้าวกะบ่ลง
Oh,
plain
water
I
can't
even
swallow
my
rice
ฮูโจ่งโปงหละมาเป็นจิ่งปิ่ง
ติ้งลิ่งติ้ง
คือลิงตกน้ำบ่อ
I've
become
a
fool,
like
a
monkey
falling
into
a
well
อ้ายดีบ่พอน้องเลยโอเพ่น
เลือกที่จะเป็นกิ๊กคนมีตังค์
You
said
I
wasn't
good
enough,
so
you
chose
to
be
the
mistress
of
a
rich
man
อ้ายบ่แม่นพระเอก
สิได้เปอร์เพคไปเหมิดสู่อย่าง
I'm
not
a
hero,
I
can't
be
perfect
like
you
ก็อยากเทคแคร์
แต่บ่ค่อยมีเวลาว่าง
I
want
to
take
care
of
you,
but
I
don't
have
much
free
time
สัปดาห์ละเทื่อ
จั่งพาเบิ่งหนังเดินห้าง
Once
a
week,
I
take
you
to
the
movies
or
shopping
เลยถูกเจ้าหลอยหลัง
จับอ้ายขังกรงดวงใจ
So
you
were
easily
snatched
away
by
him,
who
locked
you
in
his
heart's
cage
เป็นจั่งใด๋ละบัดนี้
เฮ็ดจั่งใด๋ละบัดนี้
How
are
you
doing
now?
What
are
you
up
to
now?
(ลำ)
สาวผู้ดีหนีจ้อนซิ่นแล่น
(Lam)
A
lady
has
run
away
from
her
silk
skirt
นกแจนแวนฮ้องว่าสมน้ำพื้น
ๆ
The
birds
are
singing
that
it's
just
plain
water
โอย
น้ำพื้นๆ
กลืนคำข้าวกะบ่ลง
Oh,
plain
water
I
can't
even
swallow
my
rice
ฮูโจ่งโปงหละมาเป็นจิ่งปิ่ง
ติ้งลิ่งติ้ง
คือลิงตกน้ำบ่อ
I've
become
a
fool,
like
a
monkey
falling
into
a
well
อ้ายดีบ่พอน้องเลยโอเพ่น
เลือกที่จะเป็นกิ๊กคนมีตังค์
You
said
I
wasn't
good
enough,
so
you
chose
to
be
the
mistress
of
a
rich
man
เลือกที่จะเป็นกิ๊กคนมีตังค์
ๆ
เป็นจั่งใด๋ละบัดนี้.
You
chose
to
be
the
mistress
of
a
rich
man
How
are
you
doing
now?
ฮืมเป็นจังใด๋ละบัดนี้
Hmm,
how
are
you
doing
now?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.