ไหมไทย ใจตะวัน - เป็นจั่งใด๋ล่ะบัดนี้ - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction ไหมไทย ใจตะวัน - เป็นจั่งใด๋ล่ะบัดนี้




เป็นจั่งใด๋ล่ะบัดนี้
How are You Doing Now?
ไหมไทย ใจตะวัน - เป็นจั่งใด๋ล่ะบัดนี้
Mai Thai Chaitaewan - How are You Doing Now?
คำร้อง: ศราวุธ ทุ่งขี้เหล็ก
Lyrics: Sarawut Thung Khilek
ทำนอง: ศราวุธ ทุ่งขี้เหล็ก
Melody: Sarawut Thung Khilek
เรียบเรียง: ศราวุธ ทุ่งขี้เหล็ก
Arranged by: Sarawut Thung Khilek
อยากสิถามใจน้องนาง มันเกิดอีหยังขึ้นกับความฮักเฮา
I want to ask your heart, my dear What happened to our love?
เหมิดโปรโมชั่นแล้วซั่นบ่สาว ความฮักที่เคยวาดฝัน
Is the promotion over already, my lady? The love we once dreamed of
พอฮู้โตอีกทีมันก็สาย วันนี้ถอนใจไม่ทัน
When I realized it, it was too late I sighed out of regret
ใจโทรมๆคงหมดอายุความหวาน บ่มันจืดจางร้างลา
My weary heart has probably expired The sweetness is gone, leaving only emptiness
วันนี้พี่หมดความฮ๊อต น้องเลยเซามาจอดใจ
Today I'm no longer hot, so you've stopped caring
คำว่าฮักคงเสื่อมความหมาย บ่แคร์ฮอดคำสัญญา
The word "love" has probably lost its meaning You don't even care about your promises
ห่างออกไปทุกที แอบไปมีคนที่ดีพร้อมกว่า
You're drifting further and further away, secretly finding someone better
ความจนคงที่ความหล่อกะส่ำนี่หละ
My poverty and unattractiveness have done me in
หมดปัญญาสิเหนี่ยวรั้ง.โอะ.โอ.
There's no way I can hold on. Oh dear.
อ้ายบ่แม่นพระเอก สิได้เปอร์เพคไปเหมิดสู่อย่าง
I'm not a hero, I can't be perfect like you
ก็อยากเทคแคร์ แต่บ่ค่อยมีเวลาว่าง
I want to take care of you, but I don't have much free time
สัปดาห์ละเทื่อ จั่งพาเบิ่งหนังเดินห้าง
Once a week, I take you to the movies or shopping
เลยถูกเจ้าหลอยหลัง จับอ้ายขังกรงดวงใจ
So you were easily snatched away by him, who locked you in his heart's cage
เป็นจั่งใด๋ละบัดนี้ เฮ็ดจั่งใด๋ละบัดนี้
How are you doing now? What are you up to now?
(ลำ) สาวผู้ดีหนีจ้อนซิ่นแล่น
(Lam) A lady has run away from her silk skirt
นกแจนแวนฮ้องว่าสมน้ำพื้น
The birds are singing that it's just plain water
โอย น้ำพื้นๆ กลืนคำข้าวกะบ่ลง
Oh, plain water I can't even swallow my rice
ฮูโจ่งโปงหละมาเป็นจิ่งปิ่ง ติ้งลิ่งติ้ง คือลิงตกน้ำบ่อ
I've become a fool, like a monkey falling into a well
อ้ายดีบ่พอน้องเลยโอเพ่น เลือกที่จะเป็นกิ๊กคนมีตังค์
You said I wasn't good enough, so you chose to be the mistress of a rich man
อ้ายบ่แม่นพระเอก สิได้เปอร์เพคไปเหมิดสู่อย่าง
I'm not a hero, I can't be perfect like you
ก็อยากเทคแคร์ แต่บ่ค่อยมีเวลาว่าง
I want to take care of you, but I don't have much free time
สัปดาห์ละเทื่อ จั่งพาเบิ่งหนังเดินห้าง
Once a week, I take you to the movies or shopping
เลยถูกเจ้าหลอยหลัง จับอ้ายขังกรงดวงใจ
So you were easily snatched away by him, who locked you in his heart's cage
เป็นจั่งใด๋ละบัดนี้ เฮ็ดจั่งใด๋ละบัดนี้
How are you doing now? What are you up to now?
(ลำ) สาวผู้ดีหนีจ้อนซิ่นแล่น
(Lam) A lady has run away from her silk skirt
นกแจนแวนฮ้องว่าสมน้ำพื้น
The birds are singing that it's just plain water
โอย น้ำพื้นๆ กลืนคำข้าวกะบ่ลง
Oh, plain water I can't even swallow my rice
ฮูโจ่งโปงหละมาเป็นจิ่งปิ่ง ติ้งลิ่งติ้ง คือลิงตกน้ำบ่อ
I've become a fool, like a monkey falling into a well
อ้ายดีบ่พอน้องเลยโอเพ่น เลือกที่จะเป็นกิ๊กคนมีตังค์
You said I wasn't good enough, so you chose to be the mistress of a rich man
เลือกที่จะเป็นกิ๊กคนมีตังค์ เป็นจั่งใด๋ละบัดนี้.
You chose to be the mistress of a rich man How are you doing now?
ฮืมเป็นจังใด๋ละบัดนี้
Hmm, how are you doing now?







Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.