Paroles et traduction 茅原実里 - 1st STORY
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
地球儀をまわして
コインで行き先決めよう
裏か表か?
Let's
spin
a
globe
and
let
a
coin
decide
our
destination.
Should
it
be
heads
or
tails?
退屈な昨日より
未知なる未来の渦で
僕は生きるんだ
Let's
abandon
our
monotonous
past,
for
I
shall
live
in
the
whirlpool
of
an
uncharted
future.
渡り風が運んでくるよ
優しいMelody
The
wind
will
carry
to
us
a
gentle
melody,
つま先を鳴らしながら出発だ!!
As
we
set
off
with
a
tap
of
our
toes.
さぁ
大地を蹴って目指していくよ
一筋の地平線
Come,
let's
kick
off
the
earth
and
aim
for
a
single
horizon.
きっと知っているんだよ
夢にゴールはないと
For
surely
we
know,
our
dreams
have
no
finish
line.
泣いた空に描くよ
七色の希望
絵の具で鮮やかに
Let's
paint
our
hopes
in
vibrant
colors
across
a
weeping
sky.
遠い旅路をゆく
誰のものでもない物語
続いてく
We
shall
continue
our
story,
one
that
belongs
to
no
one
but
ourselves,
on
this
distant
journey.
急がばまわれって
誰かが教えてくれた
複雑な迷路
They
say,
if
you're
in
a
hurry,
take
the
long
way.
It's
a
labyrinth
of
complexities.
スタートラインには
何度だって立てるから
顔を上げるんだ
We
can
always
stand
at
the
starting
line,
so
keep
your
head
held
high.
流れ星のように零れた
不思議な出会い
Like
shooting
stars,
we
met
in
a
serendipitous
encounter,
重なる二つの鼓動がリズム刻む
Combining
our
heartbeats
into
a
rhythmic
melody.
あぁ
君の言葉が響いていくよ
これが運命なら
Oh,
your
words
resonate
within
me.
If
this
is
destiny,
僕は君のために
強くなれそうだよ
I
feel
I
can
grow
stronger
for
you.
笑う空に輝く
一番星を
二人で見つめよう
Let's
watch
the
brightest
star
shine
in
a
laughing
sky.
奇跡生まれたんだよ
かけがえない愛の物語
A
love
story
like
ours
is
a
true
miracle.
そう
旅立つ勇気見つけた時は
その翼信じて
Yes,
when
I
find
the
courage
to
venture
forth,
I
shall
trust
in
my
wings.
一人きりの夜だって
覚めない夢だから
明日へ飛べるさ
Even
in
a
solitary
night,
my
dreams
will
keep
me
warm.
I
shall
fly
towards
tomorrow.
さぁ
大地を蹴って目指していくよ
一筋の地平線
Come,
let's
kick
off
the
earth
and
aim
for
a
single
horizon.
きっと知っているんだよ
夢にゴールはないと
For
surely
we
know,
our
dreams
have
no
finish
line.
泣いた空に描くよ
七色の希望
絵の具で鮮やかに
Let's
paint
our
hopes
in
vibrant
colors
across
a
weeping
sky.
遠い旅路をゆく
誰のものでもない物語
続いてく
We
shall
continue
our
story,
one
that
belongs
to
no
one
but
ourselves,
on
this
distant
journey.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): MINORI CHIHARA, MAKOTO MIYAZAKI
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.