霜月はるか - 呪われた姫君〜忘却のレムルローズ〜 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 霜月はるか - 呪われた姫君〜忘却のレムルローズ〜




呪われた姫君〜忘却のレムルローズ〜
The Cursed Princess ~Lem Remrose of Oblivion~
Rem le woe, Rem le mea fatrauwa le ze nelu mirya.
Rem the woe, Rem my pledged by this passed world I sing,
(私が見てきた、知り得る過去を語ろう)
(I sing of what I've seen, of what I know)
Malice le arie le arue, REMLEROSE le ralie.
Malice arise and echo, REMLEROSE shall rally,
(魔女の詩の存在、そしてこの国を襲った悲劇を)
(Of the witch's verse, and of the curse that fell)
豊かな緑溢れる国 真紅の薔薇は民の証
A verdant nation, crimson rose
若き領主フロンザック 幼き姫君アンダルシア
A youthful lord, a princess fair
仲睦まじく暮らしていた
In harmony they lived
Arie le harzi le vilte le noh wariz.
Arie the glory, a faith unyielding
(永遠の幸せを信じる人々)
(In the eternal bliss they believed)
"Erre virrla!"
"Erre virrla!"
(今この刻よ、万歳!)
(Now, here and now, we hail!)
Vilte le woe.
Vilte the folk.
(人々は云う)
(So say the people)
"Rem la noh vaztw. Wize vaize le arue"
"Rem the beauty, the wise and the bold"
(美しき領主たちがいれば何も恐るるに足らずと)
(With lords so fine, there's nothing left to fear)
父の形見 想い受け継ぎ
Inheriting his father's legacy
揺れる民の心束ねた
A sovereign uniting troubled hearts
聡明な兄妹を慕う者達は多く
Siblings held dear, with many followers
穏やかで平和だった日々
Peaceful days in tranquil harmony
突如国を襲った 血を失う流行病(やまい)
Abruptly, a plague sweeps the land
死神の鎌に狩られる犠牲者(ひと)は途絶えず
Death's scythe reaping ceaseless victims
絶望の嵐の中 真相を掴んだ領主
Amidst despair, the lord uncovers truth
「これは病ではない。 森に巣食った魔女の呪いだ」
(It is no mere disease, but a witch's curse)
(第二楽章)
(Second Chapter)
朱い月の夜 深い森の中
Crimson moonlit night, deep within the forest
誘う歌声辿り進む
An enchanting melody guides
左手に薔薇を刻む騎士の盾
A knight's shield etched with a rose
右手には銀の剣携え
A silver blade in his grasp
森の館で迎えた主(ぬし)は
In the forest's manor, a master resides
朱い瞳と闇色の髪
Eyes of crimson, raven-dark hair
絶世の美貌 狂気の微笑
A beauty that entrances, a smile that chills
隠した牙が領主を狙う
Teeth bared, aimed at the lord
「我が民苦しめ、呪うはお前か!」
"My people suffer, is it you who curses them?"
襲い掛かった魔女は突然
The witch attacks, but falters
苦しみやがて老婆の姿に
Withering into an old woman's state
毒と怒りに塗れた彼女は
Driven by spite and venom
謀った彼の大切な妹を奪いに城へ
She schemes to steal his beloved sister from the castle
Rem le marie-Fem la hinare!
Rem le marie-Fem la hinare!
(我が眷属、霧となれ)
(My kin, become fog)
Fronzak la mea haria...
Fronzak la mea haria...
(憎き愚かなフロンザックよ...)
(Hated, foolish Fronzak...)
Rem le marie-Fem la mirya!
Rem le marie-Fem la mirya!
(我が眷属、見ているがいい!)
(My kin, behold!)
Nere Malice la Andalucia...
Nere Malice la Andalucia...
(お前の可愛い妹を(アンダルシア) 私の新しい身体にしてやる...)
(I shall use your precious sister, and make her my new body...)
(第三楽章)
(Third Chapter)
戻らない兄の帰還を待ち続ける姫君
A princess awaiting her brother's return
その首に魔女の呪いの刻印(しるし)が浮かぶ
A cursed mark etched upon her neck
死を纏う絶望から救う薬があると
An old woman tells of a healing potion
訪れた老婆が手渡す血の杯
A goblet of blood she offers her
その身侵された姫は 朱の月に血を求め
Consumed by darkness, she seeks blood under the crimson moon
記憶全てが消える最期の日 魔女に呑まれる
Memories fading, devoured by the witch
(第四楽章)
(Fourth Chapter)
悲しみの雨が降る 葬儀の朝
Rain pours down, a mournful dirge
亡き少女は棺に眠る
The maiden lies within her coffin
せめてもの餞に 愛していた
As a final tribute, the roses she loved
彼女の名の薔薇を敷き詰めて見送ろう
Scattered upon her, a floral farewell
Fem la roze arlie. Rem le roze.
Fem la roze arlie. Rem le roze.
(私達の薔薇よ、永遠に)
(Our rose, forevermore)
「ああ、哀れな姫君よ、どうか安らかに――」
"Oh, wretched princess, rest in peace――"
空に響く鎮魂の歌
A requiem echoes
不意に黒く枯れる薔薇 開いた瞳は朱く
Blackened roses wither, eyes open crimson
逃げ惑う人を喰らう その姿は「魔女」のもの
A "witch" devours those who flee
やがて城から消え去る人の気配
Life flees the castle
その地に残されたのは――
Leaving only this
呪われた姫を救うのは誰...?
Who shall save the cursed princess...?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.