Paroles et traduction Γρηγόρης Μπιθικώτσης - Κράτησα Τη Ζωή Μου
Κράτησα Τη Ζωή Μου
I Held Onto My Life
Κράτησα
τη
ζωή
μου
I
held
onto
my
life
Ταξιδεύοντας
ανάμεσα
σε
κίτρινα
δέντρα,
Traveling
amongst
yellow
trees,
Κάτω
απ'
το
πλάγιασμα
της
βροχής
Beneath
the
slanting
fall
of
rain
Σε
σιωπηλές
πλαγιές
φορτωμένες
On
silent
slopes
burdened
Με
τα
φύλλα
της
οξιάς
With
the
leaves
of
the
beech
Στην
κορυφή
τους
βραδιάζει.
Burns
on
their
peak;
night
falls.
Τ'
ανθισμένο
πέλαγο
και
τα
βουνά
στη
χάση
του
φεγγαριού
The
blooming
sea
and
the
mountains
in
the
moon's
fading
light
Η
μεγάλη
πέτρα
κοντά
στις
αγριοσυκιές
και
τ'
ασφοδίλια
The
large
stone
near
the
wild
fig
trees
and
the
asphodels
Το
σταμνί
πού
δεν
ήθελε
να
στερέψει
στο
τέλος
της
μέρας
The
jug
that
refused
to
dry
at
day's
end
Και
το
κλειστό
κρεβάτι
κοντά
στα
κυπαρίσσια
και
τα
μαλλιά
σου
And
the
closed
bed
near
the
cypress
trees
and
your
hair
Χρυσά'
τ'
άστρα
του
Κύκνου
κι
εκείνο
τ'
άστρο
ο
Αλδεβαράν.
Golden,
the
stars
of
Cygnus
and
that
star,
Aldebaran.
Κράτησα
τη
ζωή
μου
κράτησα
τη
ζωή
μου
ταξιδεύοντας
I
held
onto
my
life,
I
held
onto
my
life
traveling
Ανάμεσα
στα
κίτρινα
δέντρα
κατά
το
πλάγιασμα
της
βροχής
Amongst
the
yellow
trees,
as
the
rain
slanted
down
Σε
σιωπηλές
πλαγιές
φορτωμένες
με
τα
φύλλα
της
οξιάς,
On
silent
slopes
laden
with
beech
leaves,
Καμιά
φωτιά
στην
κορυφή
τους·
βραδιάζει.
No
fire
on
their
peak;
night
falls.
Κράτησα
τη
ζωή
μου.
στ'
αριστερό
σου
χέρι
μια
γραμμή
I
held
onto
my
life.
On
your
left
hand,
a
line
Μια
χαρακιά
στο
γόνατο
σου,
τάχα
να
υπάρχουν
A
scratch
on
your
knee,
as
if
they
might
exist
Στην
άμμο
του
περασμένου
καλοκαιριού
τάχα
In
the
sand
of
the
past
summer,
as
if
Να
μένουν
εκεί
πού
φύσηξε
ό
βοριάς
καθώς
ακούω
They
might
remain
where
the
north
wind
blew
as
I
hear
Γύρω
στην
παγωμένη
λίμνη
την
ξένη
φωνή.
Around
the
frozen
lake,
the
foreign
voice.
Τα
πρόσωπα
πού
βλέπω
δε
ρωτούν
μήτε
ή
γυναίκα
The
faces
I
see
don't
question,
nor
does
the
woman
Περπατώντας
σκυφτή
βυζαίνοντας
το
παιδί
της.
Walking
with
a
bowed
head,
nursing
her
child.
Ανεβαίνω
τα
βουνά·
μελανιασμένες
λαγκαδιές.
o
χιονισμένος
I
climb
the
mountains;
bruised
valleys.
The
snow-covered
Κάμπος,
ως
πέρα
ό
χιονισμένος
κάμπος,
τίποτε
δε
ρωτούν
Plain,
as
far
as
the
eye
can
see,
the
snow-covered
plain,
they
ask
nothing
Μήτε
o
καιρός
κλειστός
σε
βουβά
ερημοκλήσια
μήτε
Nor
does
the
closed
weather
in
silent
deserted
chapels,
nor
Τα
χέρια
που
απλώνονται
για
να
γυρέψουν,
κι
οι
δρόμοι.
The
hands
that
reach
out
to
search,
and
the
roads.
Κράτησα
τη
ζωή
μου
ψιθυριστά
μέσα
στην
απέραντη
σιωπή
I
held
onto
my
life,
whispering
within
the
vast
silence
Δεν
ξέρω
πια
να
μιλήσω
μήτε
να
συλλογιστώ·
ψίθυροι
I
no
longer
know
how
to
speak,
nor
to
contemplate;
whispers
Σαν
την
ανάσα
του
κυπαρισσιού
τη
νύχτα
εκείνη
Like
the
breath
of
the
cypress
tree
that
night
Σαν
την
ανθρώπινη
φωνή
της
νυχτερινής
θάλασσας
στα
χαλίκια
Like
the
human
voice
of
the
night
sea
on
the
pebbles
Σαν
την
ανάμνηση,
της
φωνής
σου
λέγοντας
ευτυχία.
Like
the
memory
of
your
voice
saying
happiness.
Κλείνω
τα
μάτια
γυρεύοντας
το
μυστικό
συναπάντημα
των
νερών
I
close
my
eyes
searching
for
the
secret
meeting
of
the
waters
Κάτω
απ'
τον
πάγο
το
χαμογέλιο
της
θάλασσας
τα
κλειστά
πηγάδια
Beneath
the
ice,
the
laughter
of
the
sea,
the
closed
wells
Ψηλαφώντας
με
τις
δικές
μου
φλέβες
Touching
with
my
own
veins
τις
φλέβες
εκείνες
πού
μου
ξεφεύγουν
Those
veins
that
escape
me
Εκεί
πού
τελειώνουν
τα
νερολούλουδα
κι
αυτός
ό
άνθρωπος
Where
the
water
lilies
end
and
this
man
Πού
βηματίζει
τυφλός
πάνω
στο
χιόνι
της
σιωπής.
Who
walks
blind
on
the
snow
of
silence.
Κράτησα
τη
ζωή
μου,
μαζί
του,
γυρεύοντας
το
νερό
που
σ'
αγγίζει
I
held
onto
my
life,
with
him,
searching
for
the
water
that
touches
you
Στάλες
βαριές
πάνω
στα
πράσινα
φύλλα,
στο
πρόσωπο
σου
Heavy
drops
on
the
green
leaves,
on
your
face
Μέσα
στον
άδειο
κήπο,
στάλες
στην
ακίνητη
δεξαμενή
Within
the
empty
garden,
drops
in
the
still
pool
Βρίσκοντας
έναν
κύκνο
νεκρό
μέσα
στα
κάτασπρα
φτερά
του,
Finding
a
dead
swan
among
its
pure
white
feathers,
Δέντρα
ζωντανά
και
τα
μάτια
σου
προσηλωμένα.
Living
trees
and
your
eyes
focused.
Ο
δρόμος
αυτός
δεν
τελειώνει
δεν
έχει
αλλαγή,
όσο
γυρεύεις
This
road
does
not
end,
it
has
no
change,
as
much
as
you
seek
Να
θυμηθείς
τα
παιδικά
σου
χρόνια,
εκείνους
πού
έφυγαν
εκείνους
To
remember
your
childhood,
those
who
left,
those
Πού
χάθηκαν
μέσα
στον
ύπνο
τους
πελαγίσιους
τάφους,
Who
vanished
within
their
sleep,
ocean
tombs,
Όσο
ζητάς
τα
σώματα
πού
αγάπησες
να
σκύψουν
As
much
as
you
seek
the
bodies
you
loved
to
bend
Κάτω
από
τα
σκληρά
κλωνάρια
των
πλατάνων
εκεί
Under
the
hard
branches
of
the
plane
trees,
there
Πού
στάθηκε
μια
αχτίδα
του
ήλιου
γυμνωμένη
Where
a
ray
of
sunlight
stood
bare
Και
σκίρτησε
ένας
σκύλος
και
φτεροκόπησε
ή
καρδιά
σου,
And
a
dog
yipped
and
your
heart
fluttered,
Ό
δρόμος
δεν
έχει
αλλαγή.
κράτησα
τη
ζωή
μου.
The
road
has
no
change.
I
held
onto
my
life.
Το
χιόνι
και
το
νερό
παγωμένο
στα
πατήματα
των
αλόγων.
The
snow
and
the
frozen
water
in
the
horses'
steps.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): mikis theodorakis
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.