Γρηγόρης Μπιθικώτσης - Κράτησα Τη Ζωή Μου - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Γρηγόρης Μπιθικώτσης - Κράτησα Τη Ζωή Μου




Κράτησα Τη Ζωή Μου
I Held Onto My Life
Κράτησα τη ζωή μου
I held onto my life
Ταξιδεύοντας ανάμεσα σε κίτρινα δέντρα,
Traveling amongst yellow trees,
Κάτω απ' το πλάγιασμα της βροχής
Beneath the slanting fall of rain
Σε σιωπηλές πλαγιές φορτωμένες
On silent slopes burdened
Με τα φύλλα της οξιάς
With the leaves of the beech
Καμιά φωτιά
No fire
Στην κορυφή τους βραδιάζει.
Burns on their peak; night falls.
Τ' ανθισμένο πέλαγο και τα βουνά στη χάση του φεγγαριού
The blooming sea and the mountains in the moon's fading light
Η μεγάλη πέτρα κοντά στις αγριοσυκιές και τ' ασφοδίλια
The large stone near the wild fig trees and the asphodels
Το σταμνί πού δεν ήθελε να στερέψει στο τέλος της μέρας
The jug that refused to dry at day's end
Και το κλειστό κρεβάτι κοντά στα κυπαρίσσια και τα μαλλιά σου
And the closed bed near the cypress trees and your hair
Χρυσά' τ' άστρα του Κύκνου κι εκείνο τ' άστρο ο Αλδεβαράν.
Golden, the stars of Cygnus and that star, Aldebaran.
Κράτησα τη ζωή μου κράτησα τη ζωή μου ταξιδεύοντας
I held onto my life, I held onto my life traveling
Ανάμεσα στα κίτρινα δέντρα κατά το πλάγιασμα της βροχής
Amongst the yellow trees, as the rain slanted down
Σε σιωπηλές πλαγιές φορτωμένες με τα φύλλα της οξιάς,
On silent slopes laden with beech leaves,
Καμιά φωτιά στην κορυφή τους· βραδιάζει.
No fire on their peak; night falls.
Κράτησα τη ζωή μου. στ' αριστερό σου χέρι μια γραμμή
I held onto my life. On your left hand, a line
Μια χαρακιά στο γόνατο σου, τάχα να υπάρχουν
A scratch on your knee, as if they might exist
Στην άμμο του περασμένου καλοκαιριού τάχα
In the sand of the past summer, as if
Να μένουν εκεί πού φύσηξε ό βοριάς καθώς ακούω
They might remain where the north wind blew as I hear
Γύρω στην παγωμένη λίμνη την ξένη φωνή.
Around the frozen lake, the foreign voice.
Τα πρόσωπα πού βλέπω δε ρωτούν μήτε ή γυναίκα
The faces I see don't question, nor does the woman
Περπατώντας σκυφτή βυζαίνοντας το παιδί της.
Walking with a bowed head, nursing her child.
Ανεβαίνω τα βουνά· μελανιασμένες λαγκαδιές. o χιονισμένος
I climb the mountains; bruised valleys. The snow-covered
Κάμπος, ως πέρα ό χιονισμένος κάμπος, τίποτε δε ρωτούν
Plain, as far as the eye can see, the snow-covered plain, they ask nothing
Μήτε o καιρός κλειστός σε βουβά ερημοκλήσια μήτε
Nor does the closed weather in silent deserted chapels, nor
Τα χέρια που απλώνονται για να γυρέψουν, κι οι δρόμοι.
The hands that reach out to search, and the roads.
Κράτησα τη ζωή μου ψιθυριστά μέσα στην απέραντη σιωπή
I held onto my life, whispering within the vast silence
Δεν ξέρω πια να μιλήσω μήτε να συλλογιστώ· ψίθυροι
I no longer know how to speak, nor to contemplate; whispers
Σαν την ανάσα του κυπαρισσιού τη νύχτα εκείνη
Like the breath of the cypress tree that night
Σαν την ανθρώπινη φωνή της νυχτερινής θάλασσας στα χαλίκια
Like the human voice of the night sea on the pebbles
Σαν την ανάμνηση, της φωνής σου λέγοντας ευτυχία.
Like the memory of your voice saying happiness.
Κλείνω τα μάτια γυρεύοντας το μυστικό συναπάντημα των νερών
I close my eyes searching for the secret meeting of the waters
Κάτω απ' τον πάγο το χαμογέλιο της θάλασσας τα κλειστά πηγάδια
Beneath the ice, the laughter of the sea, the closed wells
Ψηλαφώντας με τις δικές μου φλέβες
Touching with my own veins
τις φλέβες εκείνες πού μου ξεφεύγουν
Those veins that escape me
Εκεί πού τελειώνουν τα νερολούλουδα κι αυτός ό άνθρωπος
Where the water lilies end and this man
Πού βηματίζει τυφλός πάνω στο χιόνι της σιωπής.
Who walks blind on the snow of silence.
Κράτησα τη ζωή μου, μαζί του, γυρεύοντας το νερό που σ' αγγίζει
I held onto my life, with him, searching for the water that touches you
Στάλες βαριές πάνω στα πράσινα φύλλα, στο πρόσωπο σου
Heavy drops on the green leaves, on your face
Μέσα στον άδειο κήπο, στάλες στην ακίνητη δεξαμενή
Within the empty garden, drops in the still pool
Βρίσκοντας έναν κύκνο νεκρό μέσα στα κάτασπρα φτερά του,
Finding a dead swan among its pure white feathers,
Δέντρα ζωντανά και τα μάτια σου προσηλωμένα.
Living trees and your eyes focused.
Ο δρόμος αυτός δεν τελειώνει δεν έχει αλλαγή, όσο γυρεύεις
This road does not end, it has no change, as much as you seek
Να θυμηθείς τα παιδικά σου χρόνια, εκείνους πού έφυγαν εκείνους
To remember your childhood, those who left, those
Πού χάθηκαν μέσα στον ύπνο τους πελαγίσιους τάφους,
Who vanished within their sleep, ocean tombs,
Όσο ζητάς τα σώματα πού αγάπησες να σκύψουν
As much as you seek the bodies you loved to bend
Κάτω από τα σκληρά κλωνάρια των πλατάνων εκεί
Under the hard branches of the plane trees, there
Πού στάθηκε μια αχτίδα του ήλιου γυμνωμένη
Where a ray of sunlight stood bare
Και σκίρτησε ένας σκύλος και φτεροκόπησε ή καρδιά σου,
And a dog yipped and your heart fluttered,
Ό δρόμος δεν έχει αλλαγή. κράτησα τη ζωή μου.
The road has no change. I held onto my life.
Το χιόνι και το νερό παγωμένο στα πατήματα των αλόγων.
The snow and the frozen water in the horses' steps.





Writer(s): mikis theodorakis


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.