Paroles et traduction Δόμνα Σαμίου - Κοράσιν Ετραγούδαγε (Προποντίδα)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Κοράσιν Ετραγούδαγε (Προποντίδα)
A Maiden Was Singing (Propontida)
Kοράσιν
ετραγούδαγε
σ'
ένα
ψηλό
παλάτι
A
maiden
was
singing
in
a
lofty
palace,
κι
επήρ'
αγέ-
κι
επήρ'
αγέρας
τη
φωνή,
and
a
wind
arose,
and
carried
off
her
voice,
κι
επήρ'
αγέρας
τη
φωνή
στα
πέλαγα,
στα
πέλαγα
την
πάει.
and
the
wind
carried
off
her
voice
to
the
seas,
to
the
seas
it
took
her
voice.
Kι
όσα
καράβια
τ'
άκουσαν
όλα
πανιά
εμαϊνάραν.
And
all
the
ships
that
heard
her,
all
furled
their
sails.
Kι
ένα
καράβι
της
φιλιάς,
καημένο
της
αγάπης,
But
one
ship
of
friendship,
lost
in
love,
ούτε
μαϊνάρει
τα
πανιά
ούτε
τα
παίρνει
κάτου,
neither
furled
her
sails
nor
took
them
down,
τα
μπάσο
μούδο1
τα
'ριξε
και
στη
φωνή
πηγαίνει.
he
cast
down
his
mainsail
and
sailed
towards
the
voice.
- Kόρη
μ'
άλλαξε
το
σκοπό
και
πες
άλλο
τραγούδι.
- Maiden,
change
your
tune
and
sing
another
song.
- Kαι
πως
ν'
αλλάξω
το
σκοπό,
να
πω
άλλο
τραγούδι,
- And
how
can
I
change
my
tune,
how
can
i
sing
another
song,
εγώ
κι
αν
ετραγούδησα
γιά
μοιρολόι
το
'πα:
though
I
have
sung,
it
was
as
if
i
sang
a
lament:
έχω
άντρα
στην
ξενητειά,
έχω
αδελφό
στα
ξένα
i
have
a
husband
in
a
foreign
land,
i
have
a
brother
in
foreign
lands,
κι
ο
άντρας
μ'
βαριαρρώστησε
και
γιατρικά
γυρεύει,
and
my
husband
is
gravely
ill
and
seeks
remedies,
θέλει
νερό
απ'
τον
τόπο
του
και
μήλ'
απ'
τη
μηλιά
του,
he
wants
water
from
his
homeland
and
apples
from
his
apple
tree,
σταφύλι
από
το
κλήμα
του
οπο'
'χει
στην
αυλή
του.
grapes
from
his
grapevine
that
he
has
in
his
courtyard.
Όσο
να
πάγω
για
νερό
να
φέρω
και
το
μήλο,
By
the
time
i
go
for
water
and
bring
the
apples,
ο
άντρας
μου
ξαρρώστησε
κι
άλλη
αγάπη
πήρε.
my
husband
will
have
passed
away
and
taken
another
love.
Κάνω
να
τον
καταραστώ
και
πάλι
τον
λυπούμαι.
I
was
about
to
curse
him
and
then
i
pitied
him.
Από
ψηλά
να
γκρεμιστεί
στα
χαμηλά
να
πέσει
May
he
fall
from
a
height,
fall
to
the
depths,
κι
γης
ξουράφια
να
γενεί
και
να
τον
πετσοκόψει.
and
may
the
land
become
a
razor
and
cut
him
to
pieces.
Κι
εγώ
διαβάτης
να
γενώ
κι
από
'κει
να
περάσω.
And
may
i
become
a
traveler
and
pass
by
that
spot.
Καλώς
τα
κάνετε
γιατροί,
καλώς
τα
πολεμάτε,
You
do
well,
doctors,
you
fight
well,
'κονίστε
τα
μαχαίρια
σας,
κόφτε
και
μη
λυπάστε.
sharpen
your
knives,
cut
and
do
not
spare
him.
Έχω
πανί
στον
αργαλειό
σαράντα
πέντε
πήχες,
I
have
cloth
on
the
loom,
forty-five
cubits
long,
τις
δέκα
τ'ς
έχω
για
ξαντό,
τις
δέκα
για
φιτίλι
ten
of
them
i
have
for
blond
hair,
ten
for
tow,
και
τ'ς
άλλες
τ'ς
αποδέλοιπες
να
δένει
τις
γιαράδες.2
and
the
others
i
have
left
over
to
bind
my
wounds.
1 τα
μπάσο
μούδο
τα
'ριξε:
τα
έδεσε
χαμηλότερα
1 the
low
mast
he
cast
down:
he
tied
it
lower
2 γιαράδες:
πληγές
2 wounds:
sores
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Greek Traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.