Δόμνα Σαμίου - Κοράσιν Ετραγούδαγε (Προποντίδα) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Δόμνα Σαμίου - Κοράσιν Ετραγούδαγε (Προποντίδα)




Κοράσιν Ετραγούδαγε (Προποντίδα)
A Maiden Was Singing (Propontida)
Kοράσιν ετραγούδαγε σ' ένα ψηλό παλάτι
A maiden was singing in a lofty palace,
κι επήρ' αγέ- κι επήρ' αγέρας τη φωνή,
and a wind arose, and carried off her voice,
κι επήρ' αγέρας τη φωνή στα πέλαγα, στα πέλαγα την πάει.
and the wind carried off her voice to the seas, to the seas it took her voice.
όσα καράβια τ' άκουσαν όλα πανιά εμαϊνάραν.
And all the ships that heard her, all furled their sails.
ένα καράβι της φιλιάς, καημένο της αγάπης,
But one ship of friendship, lost in love,
ούτε μαϊνάρει τα πανιά ούτε τα παίρνει κάτου,
neither furled her sails nor took them down,
τα μπάσο μούδο1 τα 'ριξε και στη φωνή πηγαίνει.
he cast down his mainsail and sailed towards the voice.
- Kόρη μ' άλλαξε το σκοπό και πες άλλο τραγούδι.
- Maiden, change your tune and sing another song.
- Kαι πως ν' αλλάξω το σκοπό, να πω άλλο τραγούδι,
- And how can I change my tune, how can i sing another song,
εγώ κι αν ετραγούδησα γιά μοιρολόι το 'πα:
though I have sung, it was as if i sang a lament:
έχω άντρα στην ξενητειά, έχω αδελφό στα ξένα
i have a husband in a foreign land, i have a brother in foreign lands,
κι ο άντρας μ' βαριαρρώστησε και γιατρικά γυρεύει,
and my husband is gravely ill and seeks remedies,
θέλει νερό απ' τον τόπο του και μήλ' απ' τη μηλιά του,
he wants water from his homeland and apples from his apple tree,
σταφύλι από το κλήμα του οπο' 'χει στην αυλή του.
grapes from his grapevine that he has in his courtyard.
Όσο να πάγω για νερό να φέρω και το μήλο,
By the time i go for water and bring the apples,
ο άντρας μου ξαρρώστησε κι άλλη αγάπη πήρε.
my husband will have passed away and taken another love.
Κάνω να τον καταραστώ και πάλι τον λυπούμαι.
I was about to curse him and then i pitied him.
Από ψηλά να γκρεμιστεί στα χαμηλά να πέσει
May he fall from a height, fall to the depths,
κι γης ξουράφια να γενεί και να τον πετσοκόψει.
and may the land become a razor and cut him to pieces.
Κι εγώ διαβάτης να γενώ κι από 'κει να περάσω.
And may i become a traveler and pass by that spot.
Καλώς τα κάνετε γιατροί, καλώς τα πολεμάτε,
You do well, doctors, you fight well,
'κονίστε τα μαχαίρια σας, κόφτε και μη λυπάστε.
sharpen your knives, cut and do not spare him.
Έχω πανί στον αργαλειό σαράντα πέντε πήχες,
I have cloth on the loom, forty-five cubits long,
τις δέκα τ'ς έχω για ξαντό, τις δέκα για φιτίλι
ten of them i have for blond hair, ten for tow,
και τ'ς άλλες τ'ς αποδέλοιπες να δένει τις γιαράδες.2
and the others i have left over to bind my wounds.
1 τα μπάσο μούδο τα 'ριξε: τα έδεσε χαμηλότερα
1 the low mast he cast down: he tied it lower
2 γιαράδες: πληγές
2 wounds: sores





Writer(s): Greek Traditional


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.