Paroles et traduction Δόμνα Σαμίου - Κοράσιν Ετραγούδαγε (Προποντίδα)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Κοράσιν Ετραγούδαγε (Προποντίδα)
Девушка пела (Пропонтида)
Kοράσιν
ετραγούδαγε
σ'
ένα
ψηλό
παλάτι
Девушка
пела
в
высоком
дворце,
κι
επήρ'
αγέ-
κι
επήρ'
αγέρας
τη
φωνή,
и
подхватил
ве-
и
подхватил
ветер
её
голос,
κι
επήρ'
αγέρας
τη
φωνή
στα
πέλαγα,
στα
πέλαγα
την
πάει.
и
подхватил
ветер
её
голос
на
моря,
на
моря
уносит.
Kι
όσα
καράβια
τ'
άκουσαν
όλα
πανιά
εμαϊνάραν.
И
все
корабли,
что
услышали,
все
паруса
подняли.
Kι
ένα
καράβι
της
φιλιάς,
καημένο
της
αγάπης,
И
один
корабль
дружбы,
бедный
корабль
любви,
ούτε
μαϊνάρει
τα
πανιά
ούτε
τα
παίρνει
κάτου,
ни
паруса
не
поднимает,
ни
спускает
их,
τα
μπάσο
μούδο1
τα
'ριξε
και
στη
φωνή
πηγαίνει.
низко
их
спустил1
и
к
голосу
плывёт.
- Kόρη
μ'
άλλαξε
το
σκοπό
και
πες
άλλο
τραγούδι.
- Девушка,
измени
песню
и
спой
другую.
- Kαι
πως
ν'
αλλάξω
το
σκοπό,
να
πω
άλλο
τραγούδι,
- А
как
мне
изменить
песню,
спеть
другую,
εγώ
κι
αν
ετραγούδησα
γιά
μοιρολόι
το
'πα:
я
если
и
пела,
то
пела
о
горе:
έχω
άντρα
στην
ξενητειά,
έχω
αδελφό
στα
ξένα
у
меня
муж
в
чужой
стране,
есть
брат
за
границей,
κι
ο
άντρας
μ'
βαριαρρώστησε
και
γιατρικά
γυρεύει,
и
муж
мой
тяжело
заболел
и
лекарства
ищет,
θέλει
νερό
απ'
τον
τόπο
του
και
μήλ'
απ'
τη
μηλιά
του,
хочет
воды
из
своего
края
и
яблоко
с
родной
яблони,
σταφύλι
από
το
κλήμα
του
οπο'
'χει
στην
αυλή
του.
виноград
с
лозы
своей,
что
растёт
у
него
во
дворе.
Όσο
να
πάγω
για
νερό
να
φέρω
και
το
μήλο,
Пока
я
ходила
за
водой,
чтобы
принести
и
яблоко,
ο
άντρας
μου
ξαρρώστησε
κι
άλλη
αγάπη
πήρε.
муж
мой
выздоровел
и
другую
любовь
обрёл.
Κάνω
να
τον
καταραστώ
και
πάλι
τον
λυπούμαι.
Хочу
его
проклясть,
но
всё
же
жалею.
Από
ψηλά
να
γκρεμιστεί
στα
χαμηλά
να
πέσει
С
высоты
чтобы
он
упал,
на
самое
дно
свалился,
κι
γης
ξουράφια
να
γενεί
και
να
τον
πετσοκόψει.
и
землёй
острой
чтобы
стал
и
его
изрезало.
Κι
εγώ
διαβάτης
να
γενώ
κι
από
'κει
να
περάσω.
А
я
путницей
чтобы
стала
и
мимо
прошла.
Καλώς
τα
κάνετε
γιατροί,
καλώς
τα
πολεμάτε,
Хорошо
делаете,
лекари,
хорошо
сражаетесь,
'κονίστε
τα
μαχαίρια
σας,
κόφτε
και
μη
λυπάστε.
точите
свои
ножи,
режьте
и
не
жалейте.
Έχω
πανί
στον
αργαλειό
σαράντα
πέντε
πήχες,
Есть
у
меня
полотно
на
станке
сорок
пять
локтей,
τις
δέκα
τ'ς
έχω
για
ξαντό,
τις
δέκα
για
φιτίλι
десять
из
них
— на
саван,
десять
— на
фитиль
και
τ'ς
άλλες
τ'ς
αποδέλοιπες
να
δένει
τις
γιαράδες.2
и
остальные,
что
остались,
чтобы
перевязывать
раны.2
1 τα
μπάσο
μούδο
τα
'ριξε:
τα
έδεσε
χαμηλότερα
1 низко
их
спустил:
приспустил
паруса
2 γιαράδες:
πληγές
2 раны:
язвы
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Greek Traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.