Paroles et traduction 楊千嬅 - 孔雀
在盛世之中努力扮完美
若完美
可有獎
In
an
age
of
prosperity,
perfection
is
sought;
who
can
I
impress
with
my
flawless
beauty?
用盡我心思每日撐著天
開著屏
期望受景仰
Exerting
my
every
effort,
I
spread
my
wings
each
day,
like
a
peacock's
lavish
plumage,
yearning
for
admiration.
也許張開千對眼睛
終於會得到
某個目光
If
I
could
open
a
thousand
eyes,
perhaps
I
could
find
someone
who
would
return
my
gaze.
撐不過生命無常
撐得到色相
I
will
weather
the
transience
of
life,
if
it
means
preserving
my
captivating
appearance.
從此
堅決做孔雀
做到極疲弱
From
now
on,
I
will
never
cease
to
be
a
peacock,
even
if
it
exhausts
me.
跟歲月打仗
穿到盛裝去赴誰的約
I
will
battle
against
the
years,
bedecked
in
finery
for
the
one
I
long
to
meet.
就算受傷
傷過就重新漂亮
Even
if
I
am
wounded,
I
will
heal
and
regain
my
beauty.
誰問這樣是否堅強
情願平淡亦要漂亮上
Who
cares
if
my
resilience
is
questioned?
I
choose
to
be
extraordinary,
even
if
it
means
enduring
hardship.
在盛世之中太易被忘記
未忘記
請拍掌
In
an
age
of
plenty,
it's
easy
to
be
forgotten;
don't
let
me
fade.
就像我天生渴慕豔陽天
花月屏
期望受天養
Like
a
sunflower
yearning
for
the
sun,
I
crave
attention,
like
a
peacock
spreading
its
vibrant
feathers.
也許收起一扇尾巴
終於會知道
布滿塵埃
Perhaps
if
I
were
to
fold
my
tail,
I
would
realize
how
soiled
it
has
become.
撐不過生命無常
撐得到色相
I
will
weather
the
transience
of
life,
if
it
means
preserving
my
captivating
appearance.
從此
堅決做孔雀
做到極疲弱
From
now
on,
I
will
never
cease
to
be
a
peacock,
even
if
it
exhausts
me.
跟歲月打仗
穿到盛裝去赴誰的約
I
will
battle
against
the
years,
bedecked
in
finery
for
the
one
I
long
to
meet.
就算受傷
傷過就重新漂亮
Even
if
I
am
wounded,
I
will
heal
and
regain
my
beauty.
誰問這樣是否堅強
情願沈默亦要去歌唱
Who
cares
if
my
resilience
is
questioned?
I
choose
to
endure
suffering,
to
express
myself
through
song.
處處太多孔雀
個個用渴想蓋過了一雙腳
Peacocks
are
everywhere,
their
desires
overshadowing
their
true
selves.
不相信女生愛自虐
其實華麗帶哀傷
Don't
believe
that
women
enjoy
suffering;
our
beauty
often
conceals
a
heart
filled
with
sorrow.
明知
堅決做孔雀
做到極疲弱
I
know
that
being
a
peacock
is
exhausting,
but
I
will
not
stop.
跟歲月打仗
穿到盛裝去赴誰的約
I
will
battle
against
the
years,
bedecked
in
finery
for
the
one
I
long
to
meet.
就算受傷
傷過就重新漂亮
Even
if
I
am
wounded,
I
will
heal
and
regain
my
beauty.
難道漂亮漸成為志向
可找到快樂鄉
Is
beauty
truly
my
purpose?
Will
it
lead
me
to
happiness?
找到某天大城無花香
沿著眉目沒有我色相
I
fear
the
day
when
my
allure
fades,
and
I
am
no
longer
the
center
of
attention.
踏過命運有我中央
Yet,
I
will
forge
my
own
destiny.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 王菀之
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.