Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
長路漫漫伴你闖
Der lange, weite Weg, ich begleite dich ins Abenteuer
長路漫漫伴你闖
Der
lange,
weite
Weg,
ich
begleite
dich
ins
Abenteuer,
帶一身膽色與熱腸
Trage
einen
ganzen
Körper
voll
Mut
und
heißen
Herzens.
尋自我覓真情
Suche
mich
selbst,
suche
wahre
Gefühle,
停步處視作家鄉
Wo
ich
anhalte,
betrachte
ich
als
meine
Heimat.
投入命運萬劫火
Stürze
mich
ins
Feuer
des
Schicksals,
durch
tausend
Leiden,
那得失怎麼去量
Wie
soll
man
da
Gewinn
und
Verlust
messen?
馳馬闖江湖
Zu
Pferd
durchstreife
ich
das
Jianghu
(die
Welt
der
Kämpfer),
誰為往事在緊張
Wer
sorgt
sich
noch
um
die
Vergangenheit?
(江湖中
英雄漢)
(Helden
im
Jianghu)
開心唱
(開心自由唱)
Fröhlich
singen
(fröhlich
und
frei
singen),
誰是最高最強
(誰高最高最響)
Wer
ist
der
Höchste,
der
Stärkste?
(Wer
ist
am
höchsten,
am
stärksten,
am
lautesten?)
我是誰
(不管你是誰)
Wer
bin
ich?
(Ganz
gleich,
wer
du
bist!)
從未理俗世欣不欣賞
Kümmerte
mich
nie,
ob
die
Welt
mich
schätzt
oder
nicht.
迎入日月萬里風
Empfange
Sonne,
Mond
und
den
Wind
über
zehntausend
Meilen,
笑揖清風洗我狂
Lächle,
verbeuge
mich
vor
dem
klaren
Wind,
er
wäscht
meine
Wildheit
rein.
來日醉臥逍遙
In
Zukunft
betrunken
und
sorglos
daliegen,
寧願銹蝕我纓槍
Lieber
lasse
ich
meinen
Speer
mit
Quasten
verrosten.
放眼江湖
認真混帳
Schau
dir
das
Jianghu
an,
wirklich
ein
Durcheinander,
無端白事打一場
Grundlos
wird
ein
Kampf
vom
Zaun
gebrochen.
呢個要做大哥
個個要做王
Dieser
will
der
große
Bruder
sein,
jeder
will
König
sein,
搞到我精神鬼咁緊張
Das
macht
mich
wahnsinnig
nervös.
我寧願同你四圍蕩
Ich
würde
lieber
mit
dir
überall
umherziehen,
天黑陪你到天光
Von
Einbruch
der
Dunkelheit
bis
zum
Morgengrauen
bei
dir
sein.
同花講古
同魚沖涼
Mit
Blumen
Geschichten
erzählen,
mit
Fischen
baden,
得閒加料燉雞湯
Und
wenn
Zeit
ist,
eine
Hühnersuppe
mit
extra
Zutaten
kochen.
望下武林
個個瘋狂
Schau
dir
die
Welt
der
Kampfkunst
an,
alle
sind
verrückt,
四大天王當四人幫
Die
Vier
Himmlischen
Könige
gebärden
sich
wie
die
Viererbande.
無情無義兼無立場
Herzlos,
ungerecht
und
ohne
Prinzipien,
出刀出棍重出埋槍
Sie
zücken
Messer,
Stöcke
und
sogar
Schusswaffen.
話之佢江湖點鬼樣
Mir
doch
egal,
wie
dieses
Jianghu
nun
aussieht,
長城遊罷遊長江
Nach
der
Großen
Mauer
bereisen
wir
den
Jangtse.
一生陪你做逍遙幫
Mein
ganzes
Leben
begleite
ich
dich,
um
eine
sorglose
Bande
zu
sein,
要你叫我做拍拖王
Ich
will,
dass
du
mich
den
König
der
Romanze
nennst.
投入命運萬劫火
Stürze
mich
ins
Feuer
des
Schicksals,
durch
tausend
Leiden,
那得失怎麼去量
Wie
soll
man
da
Gewinn
und
Verlust
messen?
馳馬闖江湖
Zu
Pferd
durchstreife
ich
das
Jianghu,
誰為往事在緊張
Wer
sorgt
sich
noch
um
die
Vergangenheit?
(江湖中
英雄漢)
(Helden
im
Jianghu)
開心唱
(開心自由唱)
Fröhlich
singen
(fröhlich
und
frei
singen),
誰是最高最強
(誰高最高最響)
Wer
ist
der
Höchste,
der
Stärkste?
(Wer
ist
am
höchsten,
am
stärksten,
am
lautesten?)
我是誰
(不管你是誰)
Wer
bin
ich?
(Ganz
gleich,
wer
du
bist!)
從未理俗世欣不欣賞
Kümmerte
mich
nie,
ob
die
Welt
mich
schätzt
oder
nicht.
迎入日月萬里風
Empfange
Sonne,
Mond
und
den
Wind
über
zehntausend
Meilen,
笑揖清風洗我狂
Lächle,
verbeuge
mich
vor
dem
klaren
Wind,
er
wäscht
meine
Wildheit
rein.
來日醉臥逍遙
In
Zukunft
betrunken
und
sorglos
daliegen,
寧願銹蝕我纓槍
Lieber
lasse
ich
meinen
Speer
mit
Quasten
verrosten.
長路我伴你萬里闖
Den
langen
Weg
begleite
ich
dich
über
zehntausend
Meilen,
永遠知心守在旁
Für
immer
als
Seelenverwandte
an
deiner
Seite.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 黄 沽, 顧 嘉輝, 顧 嘉輝, 黄 沽
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.