Paroles et traduction Обе-Рек - Золотая рыбка (Live)
Золотая рыбка (Live)
Goldfish (Live)
Он
ловил
упрямо
золотую
рыбку,
He
stubbornly
caught
a
goldfish,
Он
закинул
невод
безрассудно
в
душу
He
threw
the
net
into
the
soul
so
recklessly,
Доставал
аккорды
и
слова-обрывки,
He
pulled
out
chords
and
fragments
of
words,
Чтобы
стало
больно,
чтобы
было
лучше.
So
that
it
would
hurt,
so
that
it
would
be
better.
Он
не
спал
ночами
и
курил
сомненья,
He
did
not
sleep
at
night
and
smoked
doubts,
Вынимал
из
пачки
и
тушил
в
куплетах
He
took
them
out
of
the
pack
and
put
them
out
in
verses
И
мешались
с
пеплом
сны-стихотворенья,
And
dreams-poems
were
mixed
with
ashes,
И
вопросы
грелись
у
плиты
ответов
And
questions
were
warmed
by
the
stove
of
answers
У
плиты...
By
the
stove...
Жизнь
оставила
фантики.
Life
left
candy
wrappers.
Мы-безумцы-фанатики.
We
are
insane
fanatics.
Но
только
с
ним
мы
ближе,
But
only
with
him
we
are
closer,
Чем
братики,
роднее
бойцов
Than
brothers,
dearer
than
fighters
Под
прицельным
огнем...
Under
aimed
fire...
Наша
боль
предсказана
осенью,
Our
pain
is
predicted
by
autumn,
А
эта
роль
не
тронута
проседью
And
this
role
is
not
touched
by
gray
hair
И
его
соль
и
слово,
что
бросил
он
And
his
salt
and
the
word
he
threw
Спасали
тебя
под
прицельным
огнем...
Saved
you
under
aimed
fire...
Спасали
тебя...
Saved
you...
Выходил
на
сцену
и
плевал
в
улыбки,
He
went
on
stage
and
spat
at
the
smiles,
Рвал
одежду
в
клочья
и
больные
нервы,
Teared
clothes
into
shreds
and
sick
nerves,
Он
ловил
упрямо
золотую
рыбку,
He
stubbornly
caught
a
goldfish,
Чтобы
стало
больно,
чтобы
было
верно
So
that
it
would
hurt,
so
that
it
would
be
true
Красил
красным
струны,
матерился
смыслом,
Painted
the
strings
red,
cursed
with
meaning,
И
цвела
на
теле
дождевая
слякоть,
And
rainy
slush
blossomed
on
the
body,
И
в
груди
кричало
где-то
близко-близко
And
in
the
chest
somewhere
very
close
Чтобы
там
кому-то
захотелось
плакать
So
that
someone
wanted
to
cry
Чтобы
стать
счастливым
на
одно
мгновенье,
To
become
happy
for
one
moment,
Что
б
в
дырявый
невод
все
ж
попалась
рыбка,
So
that
a
fish
would
fall
into
the
leaky
net,
Он
кидал
в
них
камни
снов-стихотворений,
He
threw
stones
of
poems-dreams
at
them,
Он
ругался
матом
и
плевал
в
улыбки
He
swore
and
spat
at
the
smiles
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): михайлов денис
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.