Обе-Рек - Золотая рыбка (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Обе-Рек - Золотая рыбка (Live)




Золотая рыбка (Live)
Goldfish (Live)
Он ловил упрямо золотую рыбку,
He stubbornly caught a goldfish,
Он закинул невод безрассудно в душу
He threw the net into the soul so recklessly,
Доставал аккорды и слова-обрывки,
He pulled out chords and fragments of words,
Чтобы стало больно, чтобы было лучше.
So that it would hurt, so that it would be better.
Он не спал ночами и курил сомненья,
He did not sleep at night and smoked doubts,
Вынимал из пачки и тушил в куплетах
He took them out of the pack and put them out in verses
И мешались с пеплом сны-стихотворенья,
And dreams-poems were mixed with ashes,
И вопросы грелись у плиты ответов
And questions were warmed by the stove of answers
У плиты...
By the stove...
Жизнь оставила фантики.
Life left candy wrappers.
Мы-безумцы-фанатики.
We are insane fanatics.
Но только с ним мы ближе,
But only with him we are closer,
Чем братики, роднее бойцов
Than brothers, dearer than fighters
Под прицельным огнем...
Under aimed fire...
Наша боль предсказана осенью,
Our pain is predicted by autumn,
А эта роль не тронута проседью
And this role is not touched by gray hair
И его соль и слово, что бросил он
And his salt and the word he threw
Спасали тебя под прицельным огнем...
Saved you under aimed fire...
Спасали тебя...
Saved you...
Выходил на сцену и плевал в улыбки,
He went on stage and spat at the smiles,
Рвал одежду в клочья и больные нервы,
Teared clothes into shreds and sick nerves,
Он ловил упрямо золотую рыбку,
He stubbornly caught a goldfish,
Чтобы стало больно, чтобы было верно
So that it would hurt, so that it would be true
Красил красным струны, матерился смыслом,
Painted the strings red, cursed with meaning,
И цвела на теле дождевая слякоть,
And rainy slush blossomed on the body,
И в груди кричало где-то близко-близко
And in the chest somewhere very close
Чтобы там кому-то захотелось плакать
So that someone wanted to cry
Захотелось...
Wanted...
Чтобы стать счастливым на одно мгновенье,
To become happy for one moment,
Что б в дырявый невод все ж попалась рыбка,
So that a fish would fall into the leaky net,
Он кидал в них камни снов-стихотворений,
He threw stones of poems-dreams at them,
Он ругался матом и плевал в улыбки
He swore and spat at the smiles





Writer(s): михайлов денис


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.