王菀之 - 大笨鐘 - traduction des paroles en allemand

大笨鐘 - 王菀之traduction en allemand




大笨鐘
Big Ben
神情動作手勢語調微蕩了猛風
Dein Blick, deine Gesten, dein Ton, ein leiser Hauch entfacht den Sturm,
才令細砂輕得太沉重
Erst dann wird leichter Sand zur schweren Last.
甜言蜜語親吻笑臉全捏到手中
Süße Worte, Küsse, Lächeln, alles halte ich fest in der Hand,
才令我的天衣有裂縫
Erst dann bekommt mein Himmelskleid Risse.
難道大腦精確敏銳無誤似個鐘
Ist das Gehirn denn präzis, scharf, fehlerlos wie eine Uhr?
才令美好光陰會停頓
Lässt nur das die schöne Zeit stillstehen?
難道熱吻低了攝氏何度也會懂
Versteht man auch, wenn ein heißer Kuss um Grade kälter wird?
才令我要清醒去造夢
Zwingt mich das, wach zu träumen?
糊塗蟲實在聰明
Der Narr ist eigentlich klug,
無知卻快樂地談完段段感情
Unwissend, doch glücklich, lebt man Affäre um Affäre.
從不知他可醜惡得
Weiß nie, wie hässlich er sein kann,
反得到美景
Und sieht stattdessen nur das Schöne.
談情全敗在精明
Die Liebe scheitert ganz am scharfen Verstand.
能將愛透視又如何合著眼睛
Kann man die Liebe durchschauen, wie soll man die Augen schließen?
好醜只因太會辨認
Gut und schlecht, nur weil man zu gut unterscheiden kann.
想偷生所以更薄命
Will sich durchschummeln und hat doch ein härteres Los.
人在夢裡搜索快樂連夢也乍醒
Sucht man im Traum das Glück, schreckt selbst der Traum einen auf.
魚在細水玩得更盡情
Der Fisch im seichten Wasser spielt viel unbeschwerter.
糊塗蟲實在聰明
Der Narr ist eigentlich klug,
無知卻快樂地談完段段感情
Unwissend, doch glücklich, lebt man Affäre um Affäre.
從不知他可醜惡得
Weiß nie, wie hässlich er sein kann,
反得到美景
Und sieht stattdessen nur das Schöne.
談情全敗在精明
Die Liebe scheitert ganz am scharfen Verstand.
能將愛透視又如何合著眼睛
Kann man die Liebe durchschauen, wie soll man die Augen schließen?
巴不得不會再辨認
Könnte ich doch nur nicht mehr unterscheiden!
這麼想高興 更掃興
Dieser Wunsch nach Glück verdirbt erst recht die Laune.
我願我蠢 更聰明
Ich wünschte, ich wär dumm, das wäre klüger.
無知方知天機算盡難敵天命
Nur Unwissenheit weiß: Kalkül kann dem Schicksal nicht trotzen.
白花心思分析處景
Vergeblich zerdenkt man die Lage.
抱著仍聽到 雪落有聲
In deiner Umarmung hör' ich noch den Schnee fallen.
談情敗在精明
Die Liebe scheitert am scharfen Verstand.
連口耳眼鼻亦形成道別背影
Selbst Mund, Ohr, Aug' und Nase formen schon den Abschiedsschatten.
巴不得擁抱當入定
Könnte die Umarmung doch wie Trance sein.
巴不得疏遠當避靜
Könnte die Distanz doch wie Einkehr sein.
寧願笨到只會晝夜循環像個鐘
Lieber wär' ich dumm und tickte nur im Takt wie eine Uhr, Tag und Nacht,
從未覺得光陰有裂縫
Und spürte nie Risse in der Zeit.





Writer(s): Wai Man Leung, Yuen Chi Ivana Wong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.