Олег Газманов - Кандагар - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Олег Газманов - Кандагар




Кандагар
Kandahar
Это плавится небо с землёй и свинцовая воет пурга.
The sky melts with the earth, and a leaden blizzard howls.
Это лютый февраль. День седьмой. Кандагар.
It's the fierce February. The seventh day. Kandahar.
В обороне разведка полка, только семьдесят восемь ребят,
The regiment's reconnaissance is on defense, only seventy-eight lads,
С ними аэропорту приказ: выстоять!
With them, the airport has an order: to stand strong!
У старлея Извекова жизнь шурави боевыми крестить,
Senior Lieutenant Izvekov baptizes the Shuravi life with battles,
Положись на него, положись, Господи.
Rely on him, rely, Lord.
Может матом шарахнуть в упор и свинцовый принять гонорар,
He can slam with a curse point-blank and accept a leaden reward,
А в приказе ему приговор: Кандагар!
And in the order, he has a sentence: Kandahar!
У разведки особенный стиль и Аллах ей совсем не акбар,
Reconnaissance has a special style, and Allah is not at all Akbar for them,
Только этого ей не простит Кандагар.
Only Kandahar will not forgive them for this.
Вот уже пара диких атак захлебнулась тупой тишиной,
Already a couple of wild attacks choked in dull silence,
Но взлетают, взлетают борта за спиной.
But aircraft take off, take off behind their backs.
Держит марку бродяга десант против нескольких тысяч стволов,
The vagabond landing force holds the line against several thousand barrels,
И не надо в приказе писать лишних слов.
And there's no need to write extra words in the order.
И доволен, и горд командир, и потери пока ни одной,
The commander is both satisfied and proud, and there are no losses yet,
Значит Лёшка достойно крестил пацанов.
So Lyoshka baptized the boys with dignity.
Может в том командирский престиж, тайный смысл офицерских бравад,
Maybe that's the commander's prestige, the secret meaning of officer bravado,
Чтобы тельнички красила лишь синева.
So that only the blue colors the vests.
Чтоб собой заслонить от солдат приоткрытую райскую дверь,
To shield the soldiers from the slightly open heavenly door,
И на базу доставить отряд без потерь.
And deliver the detachment to the base without losses.
Может в том офицерская честь, груз войны выносить на плечах,
Maybe that's officer's honor, to carry the burden of war on your shoulders,
Не скулить и в герои не лезть, и молчать.
Not to whine, not to climb into heroes, and to remain silent.
Как бойцов по команде
As the fighters on command






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.