Paroles et traduction Олег Газманов - Кандагар
Это
плавится
небо
с
землёй
и
свинцовая
воет
пурга.
The
sky
melts
with
the
earth,
and
a
leaden
blizzard
howls.
Это
лютый
февраль.
День
седьмой.
Кандагар.
It's
the
fierce
February.
The
seventh
day.
Kandahar.
В
обороне
разведка
полка,
только
семьдесят
восемь
ребят,
The
regiment's
reconnaissance
is
on
defense,
only
seventy-eight
lads,
С
ними
аэропорту
приказ:
выстоять!
With
them,
the
airport
has
an
order:
to
stand
strong!
У
старлея
Извекова
жизнь
шурави
боевыми
крестить,
Senior
Lieutenant
Izvekov
baptizes
the
Shuravi
life
with
battles,
Положись
на
него,
положись,
Господи.
Rely
on
him,
rely,
Lord.
Может
матом
шарахнуть
в
упор
и
свинцовый
принять
гонорар,
He
can
slam
with
a
curse
point-blank
and
accept
a
leaden
reward,
А
в
приказе
ему
приговор:
Кандагар!
And
in
the
order,
he
has
a
sentence:
Kandahar!
У
разведки
особенный
стиль
и
Аллах
ей
совсем
не
акбар,
Reconnaissance
has
a
special
style,
and
Allah
is
not
at
all
Akbar
for
them,
Только
этого
ей
не
простит
Кандагар.
Only
Kandahar
will
not
forgive
them
for
this.
Вот
уже
пара
диких
атак
захлебнулась
тупой
тишиной,
Already
a
couple
of
wild
attacks
choked
in
dull
silence,
Но
взлетают,
взлетают
борта
за
спиной.
But
aircraft
take
off,
take
off
behind
their
backs.
Держит
марку
бродяга
десант
против
нескольких
тысяч
стволов,
The
vagabond
landing
force
holds
the
line
against
several
thousand
barrels,
И
не
надо
в
приказе
писать
лишних
слов.
And
there's
no
need
to
write
extra
words
in
the
order.
И
доволен,
и
горд
командир,
и
потери
пока
ни
одной,
The
commander
is
both
satisfied
and
proud,
and
there
are
no
losses
yet,
Значит
Лёшка
достойно
крестил
пацанов.
So
Lyoshka
baptized
the
boys
with
dignity.
Может
в
том
командирский
престиж,
тайный
смысл
офицерских
бравад,
Maybe
that's
the
commander's
prestige,
the
secret
meaning
of
officer
bravado,
Чтобы
тельнички
красила
лишь
синева.
So
that
only
the
blue
colors
the
vests.
Чтоб
собой
заслонить
от
солдат
приоткрытую
райскую
дверь,
To
shield
the
soldiers
from
the
slightly
open
heavenly
door,
И
на
базу
доставить
отряд
без
потерь.
And
deliver
the
detachment
to
the
base
without
losses.
Может
в
том
офицерская
честь,
груз
войны
выносить
на
плечах,
Maybe
that's
officer's
honor,
to
carry
the
burden
of
war
on
your
shoulders,
Не
скулить
и
в
герои
не
лезть,
и
молчать.
Not
to
whine,
not
to
climb
into
heroes,
and
to
remain
silent.
Как
бойцов
по
команде
As
the
fighters
on
command
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.