Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
萬水千山縱橫(無電視劇"天龍八部"主題曲)
Tausend Berge, tausend Flüsse durchquert (Titelmelodie der TV-Serie "Die acht Teile des Drachen")
萬水千山縱橫
Tausend
Berge,
tausend
Flüsse
durchquert,
豈懼風急雨翻
wer
fürchtet
Sturm
und
Regen
schon?
豪氣吞吐風雷
Mut,
der
Wind
und
Donner
schluckt,
豪氣吞吐風雷
Mut,
der
Wind
und
Donner
schluckt.
獨闖高峰遠灘
Allein
bezwing
ich
Gipfel,
fernes
Land,
人生幾多個關
wie
viele
Schicksalswehren
halt’
ich
stand?
卻笑他世人妄要將漢胡路來限
Doch
lach
ich
über
die,
die
Grenzen
zieh’n
zwischen
Han
und
Hu.
曾想痴愛相伴
Einst
sucht’
ich
Liebe,
treu
an
meiner
Seit’,
一路相依往返
gemeinsam
durch
das
Leben
weit.
誰知心醉朱顏
Doch
ach,
die
Schöne,
mein
Herz
verlor,
消逝煙雨間
verschwand
im
Nebel
dort.
萬水千山縱橫
Tausend
Berge,
tausend
Flüsse
durchquert,
豈懼風急雨翻
wer
fürchtet
Sturm
und
Regen
schon?
豪氣吞吐風雷
Mut,
der
Wind
und
Donner
schluckt,
飲下霜杯雪盞
trinkt
Frost
und
Schnee
im
Ton.
獨闖高峰遠灘
Allein
bezwing
ich
Gipfel,
fernes
Land,
人生幾多個關
wie
viele
Schicksalswehren
halt’
ich
stand?
卻笑他世人妄要將漢胡路來限
Doch
lach
ich
über
die,
die
Grenzen
zieh’n
zwischen
Han
und
Hu.
曾想痴愛相伴
Einst
sucht’
ich
Liebe,
treu
an
meiner
Seit’,
一路相依往返
gemeinsam
durch
das
Leben
weit.
誰知心醉朱顏
Doch
ach,
die
Schöne,
mein
Herz
verlor,
消逝煙雨間
verschwand
im
Nebel
dort.
萬水千山縱橫
Tausend
Berge,
tausend
Flüsse
durchquert,
獨闖高峰遠灘
Allein
bezwing
ich
Gipfel,
fernes
Land.
萬水千山縱橫
Tausend
Berge,
tausend
Flüsse
durchquert,
獨闖高峰遠灘
Allein
bezwing
ich
Gipfel,
fernes
Land.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joseph Koo, James Wong
Album
真經典: 關正傑
date de sortie
01-01-2001
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.