Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
鳥は遠くの岩が懐かしくなるのか
Ob
der
Vogel
sich
nach
dem
fernen
Felsen
sehnt?
高く空を飛んだ
Er
flog
hoch
in
den
Himmel
知らない街を見下ろし
Blickt
auf
die
unbekannte
Stadt
hinab
鳥は何を思うか
Was
mag
der
Vogel
denken?
淋しい僕と同じだろうか
Ob
er
so
einsam
ist
wie
ich?
鳥は群れの仲間が懐かしくなるのか
Ob
der
Vogel
sich
nach
seiner
Schar
sehnt?
高い声で鳴いた
Er
rief
mit
lauter
Stimme
言わない街は静かに
Die
schweigende
Stadt
bleibt
still
弱い僕と同じだろうか
Ob
er
so
schwach
ist
wie
ich?
痛みや傷や嘘に慣れた僕らの言葉は
Unsere
Worte,
an
Schmerz,
Wunden
und
Lügen
gewöhnt
疲れた川面
浮かび流れ
Auf
der
müden
Flussfläche
treibend
und
fließend
君が住む町で
In
der
Stadt,
wo
du
lebst
(カワハナガレル)
(DER
FLUSS
FLIESST)
(マダミエテナイ
マダミエテナイ)
(NOCH
NICHT
ZU
SEHEN,
NOCH
NICHT
ZU
SEHEN)
(カワハナガレル)
(DER
FLUSS
FLIESST)
(マダミエナイ
マダミエナイカラ)
(NOCH
NICHT
SICHTBAR,
WEIL
ES
NICHT
SICHTBAR
IST)
濡れたままの髪で僕は眠りたい
Mit
noch
nassen
Haaren
möchte
ich
schlafen
脱ぎ捨てられた服
Die
abgelegte
Kleidung
昨日のままだった
War
noch
von
gestern
言わない部屋の壁に
Die
schweigenden
Wände
des
Zimmers
それは寄りかかって
Ich
lehnte
mich
an
sie
だらしない僕を見ているようだ
Als
ob
sie
meinen
liederlichen
Anblick
ertragen
痛みや傷や嘘に慣れた僕の独り言
Mein
Selbstgespräch,
an
Schmerz,
Wunden
und
Lügen
gewöhnt
疲れた夜と並び吹く風
Die
müde
Nacht
und
der
nebenher
wehende
Wind
(ヨルハナガレル)
(DIE
NACHT
VERGEHT)
(ナイテハイナイ
ナイテハイナイ)
(NICHT
GEWEINT,
NICHT
GEWEINT)
(ヨルハナガレル)
(DIE
NACHT
VERGEHT)
(ナイテイタ
ナイテイタカラ)
(WEINTEST,
WEIL
DU
GEWEINT
HAST)
振り返った季節に立って
Stehe
in
der
zurückblickenden
Jahreszeit
思い出せなくて嫌になって
Werde
wütend,
weil
ich
mich
nicht
erinnern
kann
流れ流れてた鳥だって
Sogar
der
fließende
Vogel
街で鳴いてたろ
Hat
in
der
Stadt
gerufen,
oder?
過ぎ去った季節を待って
Warte
auf
die
vergangene
Jahreszeit
思い出せなくて嫌になって
Werde
wütend,
weil
ich
mich
nicht
erinnern
kann
離ればなれから飛び立って
Fliegt
auf
aus
der
Trennung
鳥も鳴いてたろ
Auch
der
Vogel
hat
gerufen,
oder?
いつだって僕らを待ってる
Es
wartet
immer
auf
uns
疲れた痛みや傷だって
Auch
der
müde
Schmerz
und
die
Wunden
変わらないままの夜だって
Auch
die
unveränderte
Nacht
いつだって僕らを待ってる
Es
wartet
immer
auf
uns
まだ見えないままただ待ってる
Warte
noch
unsichtbar
だらしなくて弱い僕だって
Auch
ich,
schwach
und
liederlich
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 山口 一郎, 山口 一郎
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.