Paroles et traduction 何韻詩 - 少年維特 (Live)
少年維特 (Live)
The Sorrows of Young Werther (Live)
怎麼得我一個煩惱
命運像殘酷旅途
How
did
I
get
all
this
misery?
Fate
is
like
a
relentless
journey.
在校內交不到朋友
在網上嬴不到武士袍
I
can't
make
friends
at
school,
and
I
can't
win
a
samurai
robe
online.
怎麼給我這對父母
鬧鬧鬧還話我嘈
How
could
you
give
me
these
parents?
They
argue
and
tell
me
I'm
noisy.
別人十三初試甜吻
但現在連初戀也並無
Other
thirteen-year-olds
are
experiencing
their
first
kiss,
but
I
haven't
even
had
my
first
love.
只能
自卑兼憤怒
I
can
only
be
self-absorbed
and
angry.
恨我不能擁有個地牢
誰也不必理會最好
I
hate
that
I
can't
have
a
dungeon
where
I
don't
have
to
deal
with
anyone.
你為何話我
常在鏡前投訴
Why
do
you
say
I'm
always
complaining
in
the
mirror?
溫室裡長高
從來無能力
殺出新血路
I've
been
coddled
and
never
had
to
fight
to
forge
my
own
path.
難題是我所製造
I
created
these
problems
for
myself.
你為何話這
純屬少年煩惱
Why
do
you
say
these
are
just
the
troubles
of
youth?
不知我已經
絕望得比你早
You
don't
know
that
I've
been
more
desperate
than
you
for
a
long
time.
波打輸了
考試來了
又用盡零用錢了
I
lost
a
volleyball
game,
then
an
exam,
and
now
I'm
out
of
pocket
money.
瘡瘡多了
家要回了
外貌又無波比那樣潮
I
have
more
acne,
I
have
to
go
home,
and
I'm
not
as
cool
as
Popi.
珍藏
漫畫遭棄掉
My
precious
comic
books
got
thrown
away.
沒有一人相信我寂寥
誰也冤枉我在撒嬌
No
one
believes
how
lonely
I
am.
Everyone
thinks
I'm
just
being
dramatic.
你為何話我
常在鏡前投訴
Why
do
you
say
I'm
always
complaining
in
the
mirror?
溫室裡長高
從來無能力
殺出新血路
I've
been
coddled
and
never
had
to
fight
to
forge
my
own
path.
難題是我所製造
I
created
these
problems
for
myself.
你為何話這
純屬少年煩惱
Why
do
you
say
these
are
just
the
troubles
of
youth?
不知我已經
絕望得比你早
You
don't
know
that
I've
been
more
desperate
than
you
for
a
long
time.
你為何話我
常在鏡前投訴
Why
do
you
say
I'm
always
complaining
in
the
mirror?
溫室裡長高
從來無能力
殺出新血路
I've
been
coddled
and
never
had
to
fight
to
forge
my
own
path.
難題是我所製造
I
created
these
problems
for
myself.
你為何話這
純屬少年煩惱
Why
do
you
say
these
are
just
the
troubles
of
youth?
不知我已經
絕望得比你早
You
don't
know
that
I've
been
more
desperate
than
you
for
a
long
time.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wyman
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.