何韻詩 - 花辭 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 何韻詩 - 花辭




花辭
A Flower's Farewell
盛宴中 繁花發放媚態
Amidst the feast, flowers unfurl their allure
如夏季 來到最美一日
Like summer, reaching its most radiant day
預見它 緩慢地枯萎 香氣已流失
I witness its gradual decline, fragrance fading away
無聲的 悄悄掉落 匆匆變暗
Wordlessly, petals fall, their beauty dimming with haste
玩笑中 無端離愁漸生
Amidst the revelry, a bittersweet sorrow takes hold
垂下眼 看飛花沾衣襟
My gaze falls upon petals clinging to my garment's fold
鬧哄中仍害怕會片刻孤身一個人
Even amidst the revelry, I fear the solitude that lies ahead
美麗無常是真相
Beauty's transience is the undeniable truth
漂亮紅顏隨年月變樣
Fair faces transform with the passing of youth
抓不穩 花香風吹四溢
I cannot grasp the fragrance that the wind scatters wide
捉不緊 花瓣瓢散四分
I cannot hold the petals that dance and divide
驚醒的一刻 才發現已走避不及
In that moment of realization, I see the futility of trying to escape
這剎那我看到靜了心
In that instant, I find a stillness within
鉛華經已洗透
The weight of the world washed away
前塵渺渺已沒處尋
The past fades into obscurity, its traces gone
時光匆匆 一天已半生
Time hastens, and half of life has flown
貪不得 春色不會再臨
Spring's beauty, once coveted, will not return
巴不得 春光只照我心
I long for its light to forever burn
躲不開 光陰 人生總遇上幽暗
I cannot evade time, life's inevitable night
冷暖裡 四季變 夏轉秋
In the tapestry of seasons, summer yields to autumn's blight
荼靡開透一剎
The damask rose, in its prime
殘紅破碎應驗了 那詛咒
Its fading petals fulfill the cruel rhyme
有一天 離別榮華俗身
Though I may part with earthly adornments, fine
仍念記 這飛花多繽紛
I will cherish the memory of their vibrant shine
幻變中 還遇到你這般懂得一個人
Amidst the ever-changing world, I found you, a kindred soul
你來還淚萬千遍
Your presence brought tears beyond my control
落入凡塵俗世中 續這癡心
In this mortal realm, we found love again
抓不穩 花香風吹四溢
I cannot grasp the fragrance that the wind scatters wide
捉不緊 花瓣瓢散四分
I cannot hold the petals that dance and divide
驚醒的一刻 才發現已走避不及
In that moment of realization, I see the futility of trying to escape
這剎那我看到靜了心
In that instant, I find a stillness within
鉛華經已洗透
The weight of the world washed away
前塵渺渺已沒處尋
The past fades into obscurity, its traces gone
時光匆匆 一天已半生
Time hastens, and half of life has flown
貪不得 春色不會騙人
I cannot covet spring, its beauty will deceive
捨不得 花光這晚安枕
I cherish the memories, the nights that I believe
躲不開 光陰 人生總遇上幽暗
I cannot evade time, life's inevitable night
冷暖裡 四季變 夏轉秋
In the tapestry of seasons, summer yields to autumn's blight
琉璃瓦一般通透
Like glazed tiles, transparent and bright
回頭看過去 和你發生 便夠
Looking back, our encounter, a moment of pure delight
誰在看我輪迴三生
Who watches my journey through countless lives?
循環裡遇見 前緣又再轉身
In the cycle of rebirth, past connections revive
繁盛光景之後
After the glory fades
花色香未完全看化
The beauty and fragrance, a distant haze
抓不穩 花香風吹四溢
I cannot grasp the fragrance that the wind scatters wide
捉不緊 花瓣殘缺後
I cannot hold the petals, broken and lost in the tide
瓢飛於空中 連天跟地也昏暗
Scattered in the void, where heaven and earth collide
縱會記掛最美麗頃刻
Though I may recall the moments of greatest grace
回頭只得一片白
In retrospect, only emptiness I embrace
茫茫雪更冷 無處再找腳印
Amidst the desolate snow, no footprints to be found
紅塵裡 誰走得出軟禁
In this mortal realm, who can escape the boundaries profound?





Writer(s): Xiu Ping He, Vincent Chow, Jing Fu Qiao


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.