何韻詩 - 願我可以學會放低你 - Live - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 何韻詩 - 願我可以學會放低你 - Live




願我可以學會放低你 - Live
Если бы я могла научиться отпускать тебя - Live
任我出去任我飛 遊蕩兩日又重踏這地
Пусть я уйду, пусть я улечу, поброжу пару дней и снова вернусь сюда.
沒有牽掛就會死 難道我靈魂被你收起
Без тебя я погибну, неужели ты забрал мою душу?
自己都管不了自己 太多錯誤經已因你起
Я сама себя не контролирую, столько ошибок уже совершила из-за тебя.
我都知 再找你 連幸福都要放棄
Я знаю, что если снова буду искать тебя, то придется отказаться даже от счастья.
其實你有多好 到別處碰不到
На самом деле, ты такой хороший, нигде такого не найти.
至令我重返這條路
Вот почему я возвращаюсь на эту дорогу.
難道天空海闊再無芳草
Неужели на небе и на море больше нет цветов?
願我可以學會放低你
Если бы я могла научиться отпускать тебя.
就讓我重頭來過物色新知己
Позволь мне начать все сначала, найти новую родственную душу.
望著你的臉如山水一般優美
Смотрю на твое лицо, прекрасное, как горы и реки.
要走的我總企在原地
Я должна уйти, но все еще стою на месте.
願我可以絕到踢走你
Если бы я могла решиться прогнать тебя.
但是我如何能拒絕張開的臂
Но как я могу отказаться от твоих раскрытых объятий?
自問我可以贏你但喜歡輸給你
Спрашиваю себя, я могу победить тебя, но предпочитаю проиграть.
猶像你親於我自己
Ты словно ближе мне, чем я сама.
我怎可以 一刀切下來 親手傷你
Как я могу, одним махом отрезать, собственноручно ранить тебя?
其實你有多好 到別處碰不到
На самом деле, ты такой хороший, нигде такого не найти.
美麗到危險的程度
Красивый до опасной степени.
臨近晚節不保 卻行到這一步
На грани потери всего, но я дошла до этой точки.
沿路的山丘已化成焦土
Все холмы вдоль дороги превратились в пепел.
願我可以學會放低你
Если бы я могла научиться отпускать тебя.
就讓我重頭來過物色新知己
Позволь мне начать все сначала, найти новую родственную душу.
望著你的臉如山水一般優美
Смотрю на твое лицо, прекрасное, как горы и реки.
要走的我總企在原地
Я должна уйти, но все еще стою на месте.
願我可以絕到踢走你
Если бы я могла решиться прогнать тебя.
但是我如何能拒絕張開的臂
Но как я могу отказаться от твоих раскрытых объятий?
自問我可以贏你但喜歡輸給你
Спрашиваю себя, я могу победить тебя, но предпочитаю проиграть.
猶像你親於我自己
Ты словно ближе мне, чем я сама.
我怎可以 一刀切下來 親手傷你
Как я могу, одним махом отрезать, собственноручно ранить тебя?
我只可以將心割下來 親手給你
Я могу только вырвать свое сердце и отдать его тебе.





Writer(s): Peco Chui


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.