Paroles et traduction 王菲 - Dan Yuan Ren Chang Jiu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dan Yuan Ren Chang Jiu
Dan Yuan Ren Chang Jiu (Wishing We Last Forever)
明月幾時有?
把酒問青天
When
will
the
bright
moon
appear?
I
raise
my
wine
cup
and
ask
the
vast
blue
sky.
不知天上宮闕
今夕是何年?
I
wonder
what
year
it
is
in
the
palace
in
the
heavens
tonight.
我欲乘風歸去
唯恐瓊樓玉宇
I'd
like
to
ride
the
wind
and
return
home,
but
I'm
afraid
the
jade
mansions
and
crystal
palaces
高處不勝寒
起舞弄清影
are
too
high
and
cold.
I
dance
with
my
pale
shadow.
何似在人間
How
can
it
compare
to
being
down
here?
轉朱閣
低綺戶
照無眠
The
crimson
pavilion
turns,
the
silk
curtains
are
low,
shining
on
my
sleepless
eyes.
不應有恨
何事長向別時圓
I
shouldn't
bear
resentment,
but
why
is
the
moon
always
full
when
we're
apart?
人有悲歡離合
月有陰晴圓缺
People
experience
joy
and
sorrow,
parting
and
reunion,
just
like
the
moon
has
its
darkness
and
brightness,
waxing
and
waning.
此事古難全
但願人長久
This
has
been
difficult
to
complete
since
ancient
times.
I
only
wish
that
people
could
last
forever,
千里共嬋娟
a
thousand
miles
apart,
sharing
the
beauty
of
this
moon
together.
我欲乘風歸去
唯恐瓊樓玉宇
I'd
like
to
ride
the
wind
and
return
home,
but
I'm
afraid
the
jade
mansions
and
crystal
palaces
高處不勝寒
起舞弄清影
are
too
high
and
cold.
I
dance
with
my
pale
shadow.
何似在人間
How
can
it
compare
to
being
down
here?
轉朱閣
低綺戶
照無眠
The
crimson
pavilion
turns,
the
silk
curtains
are
low,
shining
on
my
sleepless
eyes.
不應有恨
何事長向別時圓
I
shouldn't
bear
resentment,
but
why
is
the
moon
always
full
when
we're
apart?
人有悲歡離合
月有陰晴圓缺
People
experience
joy
and
sorrow,
parting
and
reunion,
just
like
the
moon
has
its
darkness
and
brightness,
waxing
and
waning.
此事古難全
但願人長久
This
has
been
difficult
to
complete
since
ancient
times.
I
only
wish
that
people
could
last
forever,
千里共嬋娟
a
thousand
miles
apart,
sharing
the
beauty
of
this
moon
together.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hung Chih Liang, Shi Su
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.