王菲 - 但願人長久 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 王菲 - 但願人長久




但願人長久
May We All Live Long
明月幾時有 把酒問青天
When will the bright moon appear? I raise my cup and ask the blue sky.
不知天上宮闕 今夕是何年
I wonder what year it is tonight in the palace on high.
我欲乘風歸去 唯恐瓊樓玉宇
I'd like to ride the wind and return there, but I fear the jade towers and crystal palaces
高處不勝寒 起舞弄清影 何似在人間
Are too cold and high up. Dancing with my clear shadow, it's not like being among mortals.
轉朱閣 低綺戶 照無眠
Turning around the red pavilion, lowering the silk-screened windows, shining on the sleepless.
不應有恨 何事長向別時圓
There shouldn't be resentment, why is it always full at times of parting?
人有悲歡離合 月有陰晴圓缺
People have sorrow, joy, separation, and reunion, the moon has darkness, light, fullness, and waning.
此事古難全 但願人長久 千里共嬋娟
This has been difficult to complete since ancient times. May we all live long and share the beauty of the moon together, even though miles apart.
我欲乘風歸去 唯恐瓊樓玉宇
I'd like to ride the wind and return there, but I fear the jade towers and crystal palaces
高處不勝寒 起舞弄清影 何似在人間
Are too cold and high up. Dancing with my clear shadow, it's not like being among mortals.
轉朱閣 低綺戶 照無眠
Turning around the red pavilion, lowering the silk-screened windows, shining on the sleepless.
不應有恨 何事長向別時圓(別時圓)
There shouldn't be resentment, why is it always full at times of parting? (At times of parting)
人有悲歡離合 月有陰晴圓缺
People have sorrow, joy, separation, and reunion, the moon has darkness, light, fullness, and waning.
此事古難全 但願人長久 千里共嬋娟
This has been difficult to complete since ancient times. May we all live long and share the beauty of the moon together, even though miles apart.





Writer(s): 蘇軾, Liang Hung Chih


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.