Paroles et traduction 王菲 - 但願人長久
但願人長久
May We All Live Long
明月幾時有
把酒問青天
When
will
the
bright
moon
appear?
I
raise
my
cup
and
ask
the
blue
sky.
不知天上宮闕
今夕是何年
I
wonder
what
year
it
is
tonight
in
the
palace
on
high.
我欲乘風歸去
唯恐瓊樓玉宇
I'd
like
to
ride
the
wind
and
return
there,
but
I
fear
the
jade
towers
and
crystal
palaces
高處不勝寒
起舞弄清影
何似在人間
Are
too
cold
and
high
up.
Dancing
with
my
clear
shadow,
it's
not
like
being
among
mortals.
轉朱閣
低綺戶
照無眠
Turning
around
the
red
pavilion,
lowering
the
silk-screened
windows,
shining
on
the
sleepless.
不應有恨
何事長向別時圓
There
shouldn't
be
resentment,
why
is
it
always
full
at
times
of
parting?
人有悲歡離合
月有陰晴圓缺
People
have
sorrow,
joy,
separation,
and
reunion,
the
moon
has
darkness,
light,
fullness,
and
waning.
此事古難全
但願人長久
千里共嬋娟
This
has
been
difficult
to
complete
since
ancient
times.
May
we
all
live
long
and
share
the
beauty
of
the
moon
together,
even
though
miles
apart.
我欲乘風歸去
唯恐瓊樓玉宇
I'd
like
to
ride
the
wind
and
return
there,
but
I
fear
the
jade
towers
and
crystal
palaces
高處不勝寒
起舞弄清影
何似在人間
Are
too
cold
and
high
up.
Dancing
with
my
clear
shadow,
it's
not
like
being
among
mortals.
轉朱閣
低綺戶
照無眠
Turning
around
the
red
pavilion,
lowering
the
silk-screened
windows,
shining
on
the
sleepless.
不應有恨
何事長向別時圓(別時圓)
There
shouldn't
be
resentment,
why
is
it
always
full
at
times
of
parting?
(At
times
of
parting)
人有悲歡離合
月有陰晴圓缺
People
have
sorrow,
joy,
separation,
and
reunion,
the
moon
has
darkness,
light,
fullness,
and
waning.
此事古難全
但願人長久
千里共嬋娟
This
has
been
difficult
to
complete
since
ancient
times.
May
we
all
live
long
and
share
the
beauty
of
the
moon
together,
even
though
miles
apart.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 蘇軾, Liang Hung Chih
Album
菲靡靡之音
date de sortie
01-01-2006
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.