Paroles et traduction 王菲 - 佛说圣佛母般若波罗蜜多经
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
佛说圣佛母般若波罗蜜多经
Sacred Saddharma Pundarika of Buddha Mother
*佛说圣佛母般若波罗蜜多经*
*Sacred
Saddharma
Pundarika
of
Buddha
Mother*
如是我闻
一时世尊
Thus
I
heard:
At
one
time
the
World-Honored
One,
在王舍城鹫峰山中
In
the
Vulture
Peak
Mountain
in
Rajagriha,
与大苾刍众千二百五十人俱
Together
with
a
great
assembly
of
twelve
hundred
and
fifty
great
bhikkhus,
并诸菩萨摩诃萨众
而共围绕
As
well
as
a
multitude
of
Bodhisattvas
and
Mahasattvas
who
had
gathered
around
him,
尔时世尊
At
that
time,
the
World-Honored
One,
即入甚深光明宣说正法三摩地
Entered
a
profound
and
luminous
samadhi,
expounding
the
Dharma
of
the
Correct
Law,
时观自在菩萨摩诃萨在佛会中
When
the
Bodhisattva
Avalokiteshvara
Mahasattva,
in
that
assembly
of
the
Buddha,
而此菩萨摩诃萨
And
this
Bodhisattva
Mahasattva,
已能修行甚深般若波罗蜜多
Had
already
cultivated
the
profound
Prajnaparamita,
观见五蕴自性皆空
Saw
that
the
self-nature
of
the
five
skandhas
is
empty,
尔时尊者舍利子
承佛威神
Then
the
Venerable
Shariputra,
relying
on
the
Buddha's威神,
前白观自在菩萨摩诃萨言
Stepped
forward
and
addressed
the
Bodhisattva
Avalokiteshvara
Mahasattva,
saying,
时观自在菩萨摩诃萨
Then
the
Bodhisattva
Avalokiteshvara
Mahasattva,
乐欲修学者
当云何学
Joyfully
aspiring
to
cultivate,
should
inquire
how
to
cultivate,
告尊者舍利子言
Told
the
Venerable
Shariputra,
汝今谛听为汝宣说
You
should
now
listen
attentively,
and
I
will
expound
it
for
you,
若善男子善女人
If
virtuous
men
and
virtuous
women,
乐欲修学此甚深般若波罗蜜多法门者
Joyfully
aspire
to
cultivate
this
profound
Dharma
door
of
Prajnaparamita,
当观五蕴自性皆空
Should
contemplate
that
the
self-nature
of
the
five
skandhas
is
empty,
何名五蕴自性空耶
What
is
meant
by
the
self-nature
of
the
five
skandhas
being
empty?
所谓即色是空
即空是色
It
is
said:
Form
is
emptiness,
emptiness
is
form,
色无异于空
空无异于色
Form
is
not
different
from
emptiness,
emptiness
is
not
different
from
form,
受想行识亦复如是
Feeling,
perception,
volition,
and
consciousness
are
also
like
this,
舍利子
此一切法如是空相
Shariputra,
all
these
dharmas
are
like
this,
with
the
mark
of
emptiness,
无所生
无所灭
无垢染
Without
birth,
without滅,
without
defilement,
无清净
无增长
无损减
Without
purity,
without
increase,
without
decrease,
舍利子
是故空中无色
无受想行识
Shariputra,
therefore,
in
emptiness
there
is
no
form,
no
feeling,
no
perception,
no
volition,
no
consciousness,
无眼耳鼻舌身意
无色声香味触法
No
eyes,
no
ears,
no
nose,
no
tongue,
no
body,
no
mind,
no
color,
no
sound,
no
smell,
no
taste,
no
touch,
no
dharmas,
无眼界
无眼识界
乃至无意界
No
realm
of
eyes,
no
realm
of
consciousness
of
eyes,
and
up
to
no
realm
of
consciousness
of
mind,
无意识界
无无明
无无明尽
No
realm
of
consciousness
of
no-knowledge,
no無明,
no
exhaustion
of無明,
乃至无老死
亦无老死尽
And
up
to
no
old
age
and
death,
and
also
no
exhaustion
of
old
age
and
death,
无苦集灭道
无智
无所得
亦无无得
No苦,
no集,
no滅,
no道,
no
knowledge,
no
attainment,
and
also
no
non-attainment,
舍利子
由是无得故
菩萨摩诃萨
Shariputra,
because
of
this
non-attainment,
Bodhisattvas
Mahasattvas,
依般若波罗蜜多相应行故
Relying
on
the
practice
in
accordance
with
Prajnaparamita,
心无所著
亦无挂碍
Their
minds
have
no
attachments,
and
also
no
hindrances,
以无著无碍故
无有恐怖
Because
of
no
attachments
and
no
hindrances,
they
have
no
fear,
远离一切颠倒妄想
究竟圆寂
Far
away
from
all颠倒妄想,
ultimately
and
completely
extinguished,
所有三世诸佛
依此般若波罗蜜多故
All
the
Buddhas
of
the
three
periods,
relying
on
this
Prajnaparamita,
得阿耨多罗三藐三菩提
是故应知
Attain
Anuttara-Samyak-Sambodhi,
therefore
it
should
be
known,
般若波罗蜜多
是广大明
Prajnaparamita
is
the
great
enlightenment,
是无上明
是无等等明
It
is
the
supreme
enlightenment,
it
is
the
unsurpassed
enlightenment,
而能息除一切苦恼
是即真实无虚妄法
And
it
can
pacify
all苦恼,
it
is
the
true
and
not
false
Dharma,
诸修学者
当如是学
All
cultivators
should
learn
like
this,
我今宣说般若波罗蜜多大明曰
I
now
expound
the
great
enlightenment
of
Prajnaparamita:
怛轧(切身)他(引一句)唵(引)誐帝(引)誐帝
Da-zha-(body
part)ta-(say
a
sentence)ong-(say)ti-(say)ti
(引引二)播(引)啰誐帝
(say
say
two)po-(say)luo
ti
(引三)播(引)啰僧誐帝
(say
three)po-(say)luo
seng
ti
(引四)冒提莎(引)贺(引五)
(say
four)mo
ti
sha-(say)he-(say
five)
舍利子
诸菩萨摩诃萨
Shariputra,
all
Bodhisattvas
Mahasattvas,
若能诵是般若波罗蜜多明句
If
they
can
recite
this
Prajnaparamita
mantra,
是即修学甚深般若波罗蜜多
They
are
cultivating
the
profound
Prajnaparamita,
尔时世尊
从三摩地安详而起
At
that
time,
the
World-Honored
One
arose
from
samadhi,
composed
and
at
ease,
赞观自在菩萨摩诃萨言
Praised
the
Bodhisattva
Avalokiteshvara
Mahasattva,
saying,
善哉善哉
善男子
Well
said,
well
said,
virtuous
man,
如汝所说
如是如是
What
you
have
said
is
true,
so
it
is,
so
it
is,
般若波罗蜜多
当如是学
Prajnaparamita
should
be
learned
like
this,
是即真实最上究竟
This
is
the
true,
supreme,
and
ultimate,
一切如来亦皆随喜
All
Tathagatas
also
rejoice,
佛说此经已
观自在菩萨摩诃萨
并诸苾刍
When
the
Buddha
had
spoken
this
sutra,
the
Bodhisattva
Avalokiteshvara
Mahasattva,
and
also
all
the
bhikkhus,
乃至世间
天
人
阿修罗
干闼婆等
一切大众
And
up
to
the世間,
天,
人,
阿修罗,
干闼婆,
and
all
the大众,
闻佛所说皆大欢喜
信受奉行
Having
heard
the
Buddha's
words,
were
all
greatly
delighted,
and
believed
and
accepted
them,
*佛说圣佛母般若波罗蜜多经*
*Sacred
Saddharma
Pundarika
of
Buddha
Mother*
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.