王菲 - 曖昧 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 王菲 - 曖昧




曖昧
Ambiguous
眉目裡似哭不似哭 還祈求甚麼說不出
Eyebrow movement seems to be able to weep or not as if weeping, still seeking what that cannot be said
陪著你輕呼著煙圈 到唇邊 講不出滿足
To accompany you with blowing smoke gently to your lips and cannot express contentment
你的溫柔怎可以捕捉 越來越近 卻從不接觸
How can your gentleness be captured, getting closer and closer, yet never being touched
La
La
茶沒有喝光早變酸 從來未熱戀已相戀
The tea not being finished has become sour very quickly, never passionately loved, but already has affinity
陪著你天天在兜圈 那纏繞 怎麼可算短
To accompany you to go around and around every day, how can that entwinement be considered short
你的衣裳今天我在穿 未留住你 卻仍然溫暖
You are not staying, yet your clothes that I am wearing today still give warmth
徘徊在似苦又甜之間 望不穿這暖昧的眼
Hesitation between as if bitterness and sweetness, not being able to see through these ambiguous eyes
愛或情借來填一晚 終須都歸還 無謂多貪
Love or feelings borrowed for a night, must ultimately be returned, no need to be greedy
猶疑在似即若離之間 望不穿這暖昧的眼
Hesitation between as if immediate and distant, not being able to see through these ambiguous eyes
似是濃卻仍然很淡 天早灰藍 想告別 偏未晚
As if intense, yet still very light, the sky is already gray-blue, wanting to say farewell, but not yet evening
茶沒有喝光早變酸 從來未熱戀已相戀
The tea not being finished has become sour very quickly, never passionately loved, but already has affinity
陪著你天天在兜圈 那纏繞 怎麼可算短
To accompany you to go around and around every day, how can that entwinement be considered short
你的衣裳今天我在穿 未留住你 卻仍然溫暖
You are not staying, yet your clothes that I am wearing today still give warmth
徘徊在似苦又甜之間 望不穿這暖昧的眼
Hesitation between as if bitterness and sweetness, not being able to see through these ambiguous eyes
愛或情借來填一晚 終須都歸還 無謂多貪
Love or feelings borrowed for a night, must ultimately be returned, no need to be greedy
猶疑在似即若離之間 望不穿這暖昧的眼
Hesitation between as if immediate and distant, not being able to see through these ambiguous eyes
似是濃卻仍然很淡 天早灰藍 想告別 偏未晚
As if intense, yet still very light, the sky is already gray-blue, wanting to say farewell, but not yet evening
徘徊在似苦又甜之間 望不穿這暖昧的眼
Hesitation between as if bitterness and sweetness, not being able to see through these ambiguous eyes
愛或情借來填一晚 終須都歸還 無謂多貪
Love or feelings borrowed for a night, must ultimately be returned, no need to be greedy
猶疑在似即若離之間 望不穿這暖昧的眼
Hesitation between as if immediate and distant, not being able to see through these ambiguous eyes
似是濃卻仍然很淡 天早灰藍 想告別 偏未晚
As if intense, yet still very light, the sky is already gray-blue, wanting to say farewell, but not yet evening





Writer(s): Ruo-long Yao, Lin Xi, Xiao-xia Chen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.