Paroles et traduction 王菲 - 曖昧
眉目裡似哭不似哭
還祈求甚麼說不出
Eyebrow
movement
seems
to
be
able
to
weep
or
not
as
if
weeping,
still
seeking
what
that
cannot
be
said
陪著你輕呼著煙圈
到唇邊
講不出滿足
To
accompany
you
with
blowing
smoke
gently
to
your
lips
and
cannot
express
contentment
你的溫柔怎可以捕捉
越來越近
卻從不接觸
How
can
your
gentleness
be
captured,
getting
closer
and
closer,
yet
never
being
touched
茶沒有喝光早變酸
從來未熱戀已相戀
The
tea
not
being
finished
has
become
sour
very
quickly,
never
passionately
loved,
but
already
has
affinity
陪著你天天在兜圈
那纏繞
怎麼可算短
To
accompany
you
to
go
around
and
around
every
day,
how
can
that
entwinement
be
considered
short
你的衣裳今天我在穿
未留住你
卻仍然溫暖
You
are
not
staying,
yet
your
clothes
that
I
am
wearing
today
still
give
warmth
徘徊在似苦又甜之間
望不穿這暖昧的眼
Hesitation
between
as
if
bitterness
and
sweetness,
not
being
able
to
see
through
these
ambiguous
eyes
愛或情借來填一晚
終須都歸還
無謂多貪
Love
or
feelings
borrowed
for
a
night,
must
ultimately
be
returned,
no
need
to
be
greedy
猶疑在似即若離之間
望不穿這暖昧的眼
Hesitation
between
as
if
immediate
and
distant,
not
being
able
to
see
through
these
ambiguous
eyes
似是濃卻仍然很淡
天早灰藍
想告別
偏未晚
As
if
intense,
yet
still
very
light,
the
sky
is
already
gray-blue,
wanting
to
say
farewell,
but
not
yet
evening
茶沒有喝光早變酸
從來未熱戀已相戀
The
tea
not
being
finished
has
become
sour
very
quickly,
never
passionately
loved,
but
already
has
affinity
陪著你天天在兜圈
那纏繞
怎麼可算短
To
accompany
you
to
go
around
and
around
every
day,
how
can
that
entwinement
be
considered
short
你的衣裳今天我在穿
未留住你
卻仍然溫暖
You
are
not
staying,
yet
your
clothes
that
I
am
wearing
today
still
give
warmth
徘徊在似苦又甜之間
望不穿這暖昧的眼
Hesitation
between
as
if
bitterness
and
sweetness,
not
being
able
to
see
through
these
ambiguous
eyes
愛或情借來填一晚
終須都歸還
無謂多貪
Love
or
feelings
borrowed
for
a
night,
must
ultimately
be
returned,
no
need
to
be
greedy
猶疑在似即若離之間
望不穿這暖昧的眼
Hesitation
between
as
if
immediate
and
distant,
not
being
able
to
see
through
these
ambiguous
eyes
似是濃卻仍然很淡
天早灰藍
想告別
偏未晚
As
if
intense,
yet
still
very
light,
the
sky
is
already
gray-blue,
wanting
to
say
farewell,
but
not
yet
evening
徘徊在似苦又甜之間
望不穿這暖昧的眼
Hesitation
between
as
if
bitterness
and
sweetness,
not
being
able
to
see
through
these
ambiguous
eyes
愛或情借來填一晚
終須都歸還
無謂多貪
Love
or
feelings
borrowed
for
a
night,
must
ultimately
be
returned,
no
need
to
be
greedy
猶疑在似即若離之間
望不穿這暖昧的眼
Hesitation
between
as
if
immediate
and
distant,
not
being
able
to
see
through
these
ambiguous
eyes
似是濃卻仍然很淡
天早灰藍
想告別
偏未晚
As
if
intense,
yet
still
very
light,
the
sky
is
already
gray-blue,
wanting
to
say
farewell,
but
not
yet
evening
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ruo-long Yao, Lin Xi, Xiao-xia Chen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.