王菲 - 曖昧 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 王菲 - 曖昧




曖昧
Двусмысленность
眉目裡似哭不似哭 還祈求甚麼說不出
В глазах моих словно слезы, но не слезы, о чем молю, сказать не могу.
陪著你輕呼著煙圈 到唇邊 講不出滿足
Рядом с тобой, тихонько выдыхая кольца дыма, к губам подношу, но удовлетворения не нахожу.
你的溫柔怎可以捕捉 越來越近 卻從不接觸
Твою нежность как будто можно поймать, все ближе и ближе, но ты не даешь к себе прикоснуться.
La
Ла
茶沒有喝光早變酸 從來未熱戀已相戀
Чай не допит, уже остыл, мы еще не пылали страстью, а уже словно любим друг друга.
陪著你天天在兜圈 那纏繞 怎麼可算短
С тобой каждый день кружимся в этом водовороте, эти путы, разве можно назвать их короткими?
你的衣裳今天我在穿 未留住你 卻仍然溫暖
Твою одежду сегодня надела я, тебя не удержала, но все еще чувствую твое тепло.
徘徊在似苦又甜之間 望不穿這暖昧的眼
Мечусь между горечью и сладостью, не могу разглядеть твои двусмысленные глаза.
愛或情借來填一晚 終須都歸還 無謂多貪
Любовь или страсть, взятые взаймы на одну ночь, в конце концов, придется вернуть, незачем быть жадной.
猶疑在似即若離之間 望不穿這暖昧的眼
Колеблюсь между близостью и отчужденностью, не могу разглядеть твои двусмысленные глаза.
似是濃卻仍然很淡 天早灰藍 想告別 偏未晚
Вроде бы сильно, но все еще так слабо, небо уже серо-голубое, хочу попрощаться, но еще не поздно.
茶沒有喝光早變酸 從來未熱戀已相戀
Чай не допит, уже остыл, мы еще не пылали страстью, а уже словно любим друг друга.
陪著你天天在兜圈 那纏繞 怎麼可算短
С тобой каждый день кружимся в этом водовороте, эти путы, разве можно назвать их короткими?
你的衣裳今天我在穿 未留住你 卻仍然溫暖
Твою одежду сегодня надела я, тебя не удержала, но все еще чувствую твое тепло.
徘徊在似苦又甜之間 望不穿這暖昧的眼
Мечусь между горечью и сладостью, не могу разглядеть твои двусмысленные глаза.
愛或情借來填一晚 終須都歸還 無謂多貪
Любовь или страсть, взятые взаймы на одну ночь, в конце концов, придется вернуть, незачем быть жадной.
猶疑在似即若離之間 望不穿這暖昧的眼
Колеблюсь между близостью и отчужденностью, не могу разглядеть твои двусмысленные глаза.
似是濃卻仍然很淡 天早灰藍 想告別 偏未晚
Вроде бы сильно, но все еще так слабо, небо уже серо-голубое, хочу попрощаться, но еще не поздно.
徘徊在似苦又甜之間 望不穿這暖昧的眼
Мечусь между горечью и сладостью, не могу разглядеть твои двусмысленные глаза.
愛或情借來填一晚 終須都歸還 無謂多貪
Любовь или страсть, взятые взаймы на одну ночь, в конце концов, придется вернуть, незачем быть жадной.
猶疑在似即若離之間 望不穿這暖昧的眼
Колеблюсь между близостью и отчужденностью, не могу разглядеть твои двусмысленные глаза.
似是濃卻仍然很淡 天早灰藍 想告別 偏未晚
Вроде бы сильно, но все еще так слабо, небо уже серо-голубое, хочу попрощаться, но еще не поздно.





Writer(s): Ruo-long Yao, Lin Xi, Xiao-xia Chen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.