Faye Wong - 藍色時份 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction en russe Faye Wong - 藍色時份




藍色時份
Синий час
誰會想夜深一個人 慈悲的你越擁越近?
Кто захочет глубокой ночью в одиночестве, чтобы ты, такой сострадательный, прижимался всё ближе?
誰明白是愛是憐是憫 沒什麼比這更值得等?
Кто поймет, что это любовь, жалость или сострадание? Нет ничего более стоящего ожидания.
矛盾間欲問難再問 即使發覺你移情別戀
В противоречиях хочу спросить, но не могу, даже если обнаружу, что ты влюбился в другую.
就當初相識一個陌生人 仍是動人和興奮
Как при первой встрече с незнакомцем, это всё ещё трогательно и волнующе.
又是藍色時份 沒有清清楚楚的愛恨
Снова синий час, без четкой грани между любовью и ненавистью.
就算這個世界即將轉暗 就算即將歸去 無須開燈
Даже если этот мир вот-вот погрузится во тьму, даже если я скоро уйду, не нужно включать свет.
說別離的時份 又再一聲不響的接近
Время прощания, но ты снова безмолвно приближаешься.
就算我已快要躲於黑暗 至少這剎那內仍很相襯
Даже если я почти скрылась в темноте, по крайней мере, в этот миг мы всё ещё подходим друг другу.
人會走 像歌總會完 琴聲冰冷但酒漸暖
Люди уходят, как и песни всегда заканчиваются. Звук фортепиано холоден, но вино постепенно согревает.
誰人在自唱自彈自怨? 為什麼只得我在心酸?
Кто поет, играет и жалуется сам себе? Почему только мне так грустно?
難再戀但亦難以斷 偏偏你兩臂餘情尚暖
Трудно снова полюбить, но и трудно порвать, твои объятия всё ещё хранят тепло.
在痛苦溫馨這美麗邊緣 還未絕情已心軟
На прекрасной грани между болью и нежностью, ещё не разлюбив, я уже смягчилась.
又是藍色時份 沒有清清楚楚的愛恨
Снова синий час, без четкой грани между любовью и ненавистью.
就算這個世界即將轉暗 就算即將歸去 無須開燈
Даже если этот мир вот-вот погрузится во тьму, даже если я скоро уйду, не нужно включать свет.
說別離的時份 又再一聲不響的接近
Время прощания, но ты снова безмолвно приближаешься.
就算我已快要躲於黑暗 至少這剎那內仍很相襯
Даже если я почти скрылась в темноте, по крайней мере, в этот миг мы всё ещё подходим друг другу.
又是藍色時份 沒有清清楚楚的愛恨
Снова синий час, без четкой грани между любовью и ненавистью.
就算這個世界即將轉暗 就算即將歸去 無須開燈
Даже если этот мир вот-вот погрузится во тьму, даже если я скоро уйду, не нужно включать свет.
再回頭 愛更深 暫借的一刻短得過份
Оглядываясь назад, любовь ещё глубже. Этот заимствованный миг слишком короток.
就算我這世界天色昏暗 至少這剎那是曾經吸引
Даже если мой мир погружен в сумрак, по крайней мере, этот миг когда-то был притягательным.





Writer(s): 陳小霞


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.