Paroles et traduction en russe Faye Wong - 藍色時份
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
誰會想夜深一個人
慈悲的你越擁越近?
Кто
захочет
глубокой
ночью
в
одиночестве,
чтобы
ты,
такой
сострадательный,
прижимался
всё
ближе?
誰明白是愛是憐是憫
沒什麼比這更值得等?
Кто
поймет,
что
это
— любовь,
жалость
или
сострадание?
Нет
ничего
более
стоящего
ожидания.
矛盾間欲問難再問
即使發覺你移情別戀
В
противоречиях
хочу
спросить,
но
не
могу,
даже
если
обнаружу,
что
ты
влюбился
в
другую.
就當初相識一個陌生人
仍是動人和興奮
Как
при
первой
встрече
с
незнакомцем,
это
всё
ещё
трогательно
и
волнующе.
又是藍色時份
沒有清清楚楚的愛恨
Снова
синий
час,
без
четкой
грани
между
любовью
и
ненавистью.
就算這個世界即將轉暗
就算即將歸去
無須開燈
Даже
если
этот
мир
вот-вот
погрузится
во
тьму,
даже
если
я
скоро
уйду,
не
нужно
включать
свет.
說別離的時份
又再一聲不響的接近
Время
прощания,
но
ты
снова
безмолвно
приближаешься.
就算我已快要躲於黑暗
至少這剎那內仍很相襯
Даже
если
я
почти
скрылась
в
темноте,
по
крайней
мере,
в
этот
миг
мы
всё
ещё
подходим
друг
другу.
人會走
像歌總會完
琴聲冰冷但酒漸暖
Люди
уходят,
как
и
песни
всегда
заканчиваются.
Звук
фортепиано
холоден,
но
вино
постепенно
согревает.
誰人在自唱自彈自怨?
為什麼只得我在心酸?
Кто
поет,
играет
и
жалуется
сам
себе?
Почему
только
мне
так
грустно?
難再戀但亦難以斷
偏偏你兩臂餘情尚暖
Трудно
снова
полюбить,
но
и
трудно
порвать,
твои
объятия
всё
ещё
хранят
тепло.
在痛苦溫馨這美麗邊緣
還未絕情已心軟
На
прекрасной
грани
между
болью
и
нежностью,
ещё
не
разлюбив,
я
уже
смягчилась.
又是藍色時份
沒有清清楚楚的愛恨
Снова
синий
час,
без
четкой
грани
между
любовью
и
ненавистью.
就算這個世界即將轉暗
就算即將歸去
無須開燈
Даже
если
этот
мир
вот-вот
погрузится
во
тьму,
даже
если
я
скоро
уйду,
не
нужно
включать
свет.
說別離的時份
又再一聲不響的接近
Время
прощания,
но
ты
снова
безмолвно
приближаешься.
就算我已快要躲於黑暗
至少這剎那內仍很相襯
Даже
если
я
почти
скрылась
в
темноте,
по
крайней
мере,
в
этот
миг
мы
всё
ещё
подходим
друг
другу.
又是藍色時份
沒有清清楚楚的愛恨
Снова
синий
час,
без
четкой
грани
между
любовью
и
ненавистью.
就算這個世界即將轉暗
就算即將歸去
無須開燈
Даже
если
этот
мир
вот-вот
погрузится
во
тьму,
даже
если
я
скоро
уйду,
не
нужно
включать
свет.
再回頭
愛更深
暫借的一刻短得過份
Оглядываясь
назад,
любовь
ещё
глубже.
Этот
заимствованный
миг
слишком
короток.
就算我這世界天色昏暗
至少這剎那是曾經吸引
Даже
если
мой
мир
погружен
в
сумрак,
по
крайней
мере,
этот
миг
когда-то
был
притягательным.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 陳小霞
Album
胡思亂想
date de sortie
01-06-1994
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.