Paroles et traduction 陳昇 - 阿春
奶奶挑了菜擔子擺在村子口
Grandma
carried
her
vegetable
stand
and
set
it
up
at
the
village
entrance
陌生的日子啊
做了一個夢
The
strange
days,
oh,
I
had
a
dream
夢裡人家說
他爸爸死在牢裡頭
In
the
dream,
people
said
his
father
died
in
prison
他媽媽是誰
沒有人見過
Who
was
his
mother?
No
one
had
seen
her
每個人編織著如花的生活
Everyone
wove
a
life
like
a
flower
什麼第一志願什麼輕狂的自由
What
first
choice,
what
reckless
freedom?
村子口的老人笑著說
留下幾個孩子吧
The
old
man
at
the
village
entrance
said
with
a
smile,
"Let's
leave
a
few
kids"
老人家的棋局都沒有了對手
The
old
man
had
no
opponents
in
his
chess
games
普通的日子啊
我們都聽了許多
The
ordinary
days,
oh,
we've
heard
so
much
誰也不能做什麼
啊
何必要懂得
No
one
can
do
anything,
oh,
why
bother
understanding?
那些年的那一天
美國人登陸了月球
That
year,
that
day,
the
Americans
landed
on
the
moon
而南海那還迷漫著法西斯的戰火
But
the
South
China
Sea
was
still
shrouded
in
the
flames
of
fascist
war
這些年來啊
世界改變了許多
These
past
years,
oh,
the
world
has
changed
so
much
可我夢裡的人們為何都不老
But
why
do
the
people
in
my
dreams
never
age?
夢裡的故鄉
像一灘吃人的泥沼
The
hometown
in
my
dream
is
like
a
man-eating
quagmire
阿海啊
他走回了無邊的泥沼
Ah
Hai,
oh,
he
walked
back
into
the
boundless
quagmire
村子口的老人說
阿海今天還來不來
The
old
man
at
the
village
entrance
said,
"Is
Ah
Hai
coming
today?"
學校都畢業了
他還能做什麼
He's
already
graduated
from
school,
what
else
can
he
do?
校門口的鳳凰花
早晚都要謝了
The
phoenix
flowers
by
the
school
gate
will
wilt
sooner
or
later
再見了我的朋友
美麗的天真
Goodbye,
my
friend,
beautiful
innocence
少年人都有自己的路要走
Young
people
all
have
their
own
paths
to
take
什麼第一志願什麼輕狂的自由
What
first
choice,
what
reckless
freedom?
圍著下棋的老人都笑著說
他只有混流氓
The
old
men
playing
chess
all
said
with
a
smile,
"He's
only
good
for
being
a
hooligan"
這苦命的孩子是我們養大的
This
poor
child
was
raised
by
us
啊
這樣的故事
你聽了許多
Oh,
you've
heard
many
stories
like
this
沒有人說你應該要懂得
No
one
tells
you
you
should
understand
總有那麼一天
我們已沒有了眼淚
There
will
come
a
day
when
we
have
no
more
tears
麻木的你我相逢在人生的路口
Numb
you
and
I
meet
at
the
crossroads
of
life
小猴子你不要跟著我
我不再是你的朋友
Little
monkey,
don't
follow
me,
I'm
no
longer
your
friend
故鄉裡做了奇怪的夢
離開了就醒來
I
had
a
strange
dream
in
my
hometown,
I
woke
up
when
I
left
如果我的奶奶不在了
我也想要逃走
If
my
grandmother
were
gone,
I
would
want
to
run
away
too
離開我們的故鄉吧
那裡都會很自由
Let's
leave
our
hometown,
it'll
be
free
everywhere
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
歸鄉
date de sortie
14-07-2017
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.