陳昇 - 黑夢 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 陳昇 - 黑夢




黑夢
Black Dream
中華路的盡頭 是一排有點蒼老的矮樓
At the end of Zhonghua Road there's a row of somewhat aged bungalows
樓裡住著自憐 住著寂寞跟迷人的欲望
Inside the building lives self-pity, loneliness, and alluring desires
新店溪的螢火蟲 和低頭不語的垂柳
New Dain Creek's fireflies and the willows hanging their heads speechless
在詭異的颱風之後就憑空的散落
After the strange typhoon had scattered in vain
我爸爸說這樣的氣候 會把孩子給養瘋了
My father said that this kind of climate will drive children mad
拋槍棄甲來到這裡 希望不是一場空
I've thrown away my gun and armor and come here, hoping it's not all for naught
遊移的人生像燙嘴的白酒 他也許不懂 沒有人屬於任何地方
The transient life is like a scalding liquor. He perhaps doesn't understand. No one belongs to any place
非要提到過去為了什麼殺了人
They insist on bringing up the past, why did you kill someone?
只有愚蠢的年代才有愚昧的藉口
Only the absurd times can have absurd excuses
然而
However,
沒有人屬於任何地方
Nobody belongs to any place
彷彿你也不屬於你自己
Seems like you don't belong to yourself either
人們習慣欺謾你要懂得
You must understand that people are used to deceiving
沒有人屬於任何地方
Nobody belongs to any place
彷彿你也不屬於你自己
Seems like you don't belong to yourself either
信仰變成廉價的自憐
Belief has become cheap self-pity
螢火蟲與風中的垂柳 偶而在黑色的夢中才浮現
Fireflies and willows in the wind occasionally emerge in the black dream
你從明天奪取了許多 不情願的還一些給昨天
You've snatched plenty from tomorrow, reluctantly returning some to yesterday
也沒有覺得誰又拋棄了自我
Nor did I feel anyone had abandoned themselves
只是徬惶的年代青春最惱人
It's just that in these bewildered times, youth is the most vexing thing
沒有人屬於任何地方
Nobody belongs to any place
彷彿你也不屬於你自己
Seems like you don't belong to yourself either
人們習慣欺謾你要懂得
You must understand that people are used to deceiving
沒有人屬於任何地方
Nobody belongs to any place
彷彿你也不屬於你自己
Seems like you don't belong to yourself either
信仰變成廉價的自憐
Belief has become cheap self-pity
啦啦啦啦啦
La la la la la
沒有人屬於任何地方
Nobody belongs to any place
彷彿你也不屬於你自己
Seems like you don't belong to yourself either
人們習慣欺謾你要懂得
You must understand that people are used to deceiving
沒有人屬於任何地方
Nobody belongs to any place
彷彿你也不屬於你自己
Seems like you don't belong to yourself either
信仰變成廉價的自憐
Belief has become cheap self-pity
啦啦啦啦啦
La la la la la
中華路的盡頭 早就變成閃亮的高樓
At the end of Zhonghua Road, tall and shiny buildings have long since sprouted
樓裡住著好人住著壞人還有古老的欲望
Inside the building lives good people, bad people, and ancient desires
螢火蟲與風中的垂柳 偶而在黑色的夢中才浮現
Fireflies and willows in the wind occasionally emerge in the black dream






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.