Paroles et traduction 蔡琴 - 出塞曲 - Remastered
出塞曲 - Remastered
Песня о выходе за Великую стену - Ремастеринг
請為我唱一首出塞曲
Спой
мне
песню
о
выходе
за
Великую
стену,
用那遺忘了的古老言語
На
том
забытом,
древнем
языке.
請用那美麗的顫音輕輕呼喚
Пожалуйста,
своим
прекрасным
трепещущим
голосом,
我心中的大好河山
Тихо
призови
великие
реки
и
горы
моей
души.
那只有長城外才有的清香
Тот
аромат,
что
есть
лишь
за
Великой
стеной,
誰說出塞歌的調子太悲涼
Кто
сказал,
что
мелодия
песни
о
выходе
за
стену
слишком
печальна?
如果你不愛聽那是因為
Если
ты
не
любишь
ее
слушать,
то
это
потому,
歌中沒有你的渴望
Что
в
песне
нет
твоих
желаний.
而我們總是要一唱再唱
А
мы
будем
петь
ее
снова
и
снова,
想著草原千里閃著金光
Думая
о
тысячах
ли
степей,
сверкающих
золотом,
想著風沙呼嘯過大漠
Думая
о
ветре
и
песке,
воющих
над
пустыней,
想著黃河岸啊陰山旁
Думая
о
берегах
Желтой
реки
и
склонах
гор
Иньшань.
英雄騎馬壯
Герои
верхом
на
конях,
騎馬榮歸故鄉
Славные,
возвращаются
домой.
而我們總是要一唱再唱
А
мы
будем
петь
ее
снова
и
снова,
想著草原千里閃著金光
Думая
о
тысячах
ли
степей,
сверкающих
золотом,
想著風沙呼嘯過大漠
Думая
о
ветре
и
песке,
воющих
над
пустыней,
想著黃河岸啊陰山旁
Думая
о
берегах
Желтой
реки
и
склонах
гор
Иньшань.
英雄騎馬壯
Герои
верхом
на
конях,
騎馬榮歸故鄉
Славные,
возвращаются
домой.
英雄騎馬壯
Герои
верхом
на
конях,
騎馬榮歸故鄉
Славные,
возвращаются
домой.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Xi Mu Rong, Li Nan Hua
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.