羅大佑 - 我所不能了解的事 (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 羅大佑 - 我所不能了解的事 (Live)




我所不能了解的事 (Live)
Things I Can't Understand (Live)
无聊的日子总是会写点无聊的歌曲
In the doldrums, I pen some rather vapid songs
无聊的天气总是会下起一点点毛毛雨
In dreary weather, a light drizzle often comes
笼中的青鸟天天在唱着悲伤的歌曲
The caged bluebird sings a mournful song, day in, day out
谁说她不懂神秘的爱情善变的道理
How is it that she truly grasps the fickle ways of mysterious love?
一阵一阵地飘来是秋天恼人的雨
Autumn relentlessly brings with it a series of drizzling showers
西风将也追来像是个老规矩
The west wind inevitably follows, as if it were an ancient ritual
给我一个不变的爱情不朽的温情
Grant me an eternal love, an affection that will never die
这样的事情到底我想不想
Is this something that I even truly desire?
丢一个铜板 轻轻地盖着 猜猜她爱我不爱
I flip a coin, covering it gently with my hand. Guess whether she loves me or not
那是我所不能了解的事
This is something that I can't understand
荒谬的世界总也会有点荒谬的乐趣
Even in a nonsensical world, there's always a peculiar sort of joy to be found
荒谬的天气总也会下点小小的及时雨
Even in absurd weather, a little bit of rain can arrive just when you need it
天空中一群群飞来的雁儿成群又飞过去
A flock of geese takes flight across the sky, only to eventually vanish
神秘的翅膀展开了像是梦幻的气息
Their mystical wings spread wide, like a vision from a dream
一阵一阵地飘来是秋天恼人的雨
Autumn relentlessly brings with it a series of drizzling showers
如此潇洒的幻想会不会来不及
Could it be that such lofty fantasies are doomed to be fleeting?
砍去我那万能的双手给我一对翅膀
Sever my able hands, and in their stead, give me a pair of wings
这样的事情到底我想不想
Is this something that I even truly desire?
摊开我双手问问我自己 到底是怎么回事
I spread my hands wide and ask myself, what is really going on?
那是我所不能了解的事
This is something that I can't understand
陌生的人们会向你说点甜言蜜语
Even strangers will sometimes whisper sweet nothings in your ear
微笑的面孔掩盖了一层未知的暴风雨
Their smiling faces hide a tempest that you cannot see
墙上的镜子讥笑我如此幼稚的心理
The mirror on the wall mocks my childishness
熟悉的面孔隐藏了最难了解的自己
Familiar faces conceal the most enigmatic aspects of themselves
一阵一阵地飘来是秋天恼人的雨
Autumn relentlessly brings with it a series of drizzling showers
刷掉多少我青春时期抱紧的真理
How many of the truths I clung to in my youth have now been swept away?
如果没有缤纷的色彩只有分明一片黑白
If there were no vibrant colors, only stark black and white
这样的事情他应该不应该
Should things be this way, or should they not?
拿一枝铅笔画一个真理 那是个什么样的字
I take a pencil and try to sketch out truth, but what kind of character do I draw?
那是我所不能了解的事
This is something that I can't understand
那是我所不能了解的事
This is something that I can't understand





Writer(s): Ta Yu, Lo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.