Paroles et traduction 羅大佑 - 鹿港小鎮 (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
鹿港小鎮 (Live)
Lukang Small Town (Live)
假如你先生來自鹿港小鎮
請問你是否看見我的爹娘
If
your
husband
is
from
Lukang
Small
Town,
please
tell
me
if
you
have
seen
my
parents.
我家就住在媽祖廟的後面
賣著香火的那家小雜貨店
My
house
is
behind
the
Mazu
Temple,
the
small
grocery
store
that
sells
incense.
假如你先生來自鹿港小鎮
請問你是否看見我的愛人
If
your
husband
is
from
Lukang
Small
Town,
please
tell
me
if
you
have
seen
my
lover.
想當年我離家時她一十八
有一顆善良的心和一卷長髮
When
I
left
home
that
year,
she
was
eighteen,
with
a
kind
heart
and
long
hair.
台北不是我的家
我的家鄉沒有霓虹燈
Taipei
is
not
my
home.
My
hometown
has
no
neon
lights.
鹿港的街道
鹿港的漁村
媽祖廟裡燒香的人們
Lukang
streets,
Lukang
fishing
village,
people
burning
incense
in
the
Mazu
Temple.
台北不是我的家
我的家鄉沒有霓虹燈
Taipei
is
not
my
home.
My
hometown
has
no
neon
lights.
鹿港的清晨
鹿港的黃昏
徘徊在文明裡的人們
Lukang's
morning,
Lukang's
sunset,
people
wandering
in
civilization.
假如你先生回到鹿港小鎮
請問你是否告訴我的爹娘
If
your
husband
returns
to
Lukang
Small
Town,
please
tell
my
parents,
台北不是我想像的黃金天堂
都市裡沒有當初我的夢想
Taipei
is
not
the
golden
paradise
I
imagined,
and
the
city
does
not
have
the
dreams
I
had.
在夢裡我再度回到鹿港小鎮
廟裡膜拜的人們依然虔誠
In
my
dream,
I
return
to
Lukang
Small
Town
again.
The
people
worshipping
in
the
temple
are
still
devout.
歲月掩不住爹娘純樸的笑容
夢中的姑娘依然長髮迎空
Years
cannot
hide
my
parents'
simple
smiles,
and
the
girl
in
my
dream
still
has
long
hair
blowing
in
the
wind.
台北不是我的家
我的家鄉沒有霓虹燈
Taipei
is
not
my
home.
My
hometown
has
no
neon
lights.
鹿港的街道
鹿港的漁村
媽祖廟裡燒香的人們
Lukang
streets,
Lukang
fishing
village,
people
burning
incense
in
the
Mazu
Temple.
台北不是我的家
我的家鄉沒有霓虹燈
Taipei
is
not
my
home.
My
hometown
has
no
neon
lights.
鹿港的清晨
鹿港的黃昏
徘徊在文明裡的人們
Lukang's
morning,
Lukang's
sunset,
people
wandering
in
civilization.
再度我唱起這首歌
我的歌中和有風雨聲
Once
again,
I
sing
this
song.
There
is
also
the
sound
of
wind
and
rain
in
my
song.
歸不得的家園
鹿鎮的小鎮
當年離家的年輕人
Home
that
cannot
be
returned
to,
Lukang
Small
Town,
the
young
people
who
left
home
that
year.
台北不是我的家
我的家鄉沒有霓虹燈
Taipei
is
not
my
home.
My
hometown
has
no
neon
lights.
繁榮的都市
過渡的小鎮
徘徊在文明裡的人們
Prosperous
city,
transitional
small
town,
people
wandering
in
civilization.
聽說他們挖走了家鄉的紅磚砌上了水泥牆
I
heard
that
they
dug
away
the
red
bricks
of
my
hometown
and
built
cement
walls.
家鄉的人們得到他們想要的
卻又失去他們擁有的
The
people
of
my
hometown
got
what
they
wanted,
but
lost
what
they
had.
門上的一塊斑駁的木板刻著這麼幾句話
On
the
door,
a
piece
of
mottled
wood
plank
is
engraved
with
a
few
words,
子子孫孫永寶用
世世代代傳香火
May
all
descendants
cherish
it
forever.
Pass
on
incense
for
generations.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luo Da You, 羅 大佑, 羅 大佑
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.