李宗盛 - 山丘 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 李宗盛 - 山丘




山丘
Hills
想說卻還沒說的 還很多
So much left to say, yet unsaid,
攢着是因為想寫成歌
Saved up, hoping to turn them into songs,
讓人輕輕地唱著 淡淡地記著
For people to hum softly, remember faintly,
就算終於忘了 也值了
Even if eventually forgotten, it's worth it.
說不定我一生涓滴意念
Perhaps every drop of my thoughts in this life,
僥倖匯成河 然後我倆各自一端
Will luckily converge into a river, and we'll stand on opposite ends,
望著大河彎彎 終於敢放膽
Gazing at the winding river, finally daring to,
嘻皮笑臉 面對 人生的難
Grin and face life's difficulties.
也許我們從未成熟
Maybe we never truly matured,
還沒能曉得 就快要老了
Before understanding, we're already getting old,
盡管心裡活著的還是那個 年輕人
Though the one living in my heart is still that young man.
因為不安而頻頻回首
Looking back frequently due to anxiety,
無知地索求 羞恥于求救
Seeking ignorantly, ashamed to ask for help,
不知疲倦地翻越 每一個山丘
Tirelessly climbing over every hill.
越過山丘 雖然已白了頭
Crossing the hills, though my hair has turned white,
喋喋不休 時不我予的哀愁
Chattering on about the sorrow of time slipping away,
還未如願見著不朽
Still haven't seen the immortality I desired,
就把自己先搞丟
But I've lost myself first.
越過山丘 才發現無人等候
Crossing the hills, only to find no one waiting,
喋喋不休 再也喚不回溫柔
Chattering on, can no longer call back the tenderness,
為何記不得上一次是誰給的擁抱
Why can't I remember the last time someone embraced me,
在什麼時候
When was it?
我沒有刻意隱藏 也無意讓你感傷
I didn't intentionally hide, nor did I mean to make you sad,
多少次我們無醉不歡
How many times have we drunk ourselves to oblivion,
咒罵人生太短 唏噓相見恨晚
Cursing life's brevity, lamenting meeting too late,
讓女人把妝哭花了 也不管
Not caring if it made women cry their makeup off.
遺憾我們從未成熟
It's a pity we never truly matured,
還沒能曉得 就已經老了
Before understanding, we're already old,
盡力卻仍不明白
Trying hard but still not understanding,
身邊的年輕人
The young people around us.
給自己隨便找個理由
Finding any excuse for myself,
向情愛的挑逗 命運的左右
To fight against the teasing of love, the control of fate,
不自量力地還手 直至死方休
Foolishly fighting back, until death brings it to an end.
越過山丘 雖然已白了頭
Crossing the hills, though my hair has turned white,
喋喋不休 時不我予的哀愁
Chattering on about the sorrow of time slipping away,
還未如願見著不朽
Still haven't seen the immortality I desired,
就把自己先搞丟
But I've lost myself first.
越過山丘 才發現無人等候
Crossing the hills, only to find no one waiting,
喋喋不休 再也喚不回了溫柔
Chattering on, can no longer call back the tenderness,
為何記不得上一次是誰給的擁抱
Why can't I remember the last time someone embraced me,
在什麼時候
When was it?
越過山丘 雖然已白了頭
Crossing the hills, though my hair has turned white,
喋喋不休 時不我予的哀愁
Chattering on about the sorrow of time slipping away,
還未如願見著不朽
Still haven't seen the immortality I desired,
就把自己先搞丟
But I've lost myself first.
越過山丘 才發現無人等候
Crossing the hills, only to find no one waiting,
喋喋不休 再也喚不回了溫柔
Chattering on, can no longer call back the tenderness,
為何記不得上一次是誰給的擁抱
Why can't I remember the last time someone embraced me,
在什麼時候
When was it?
喋喋不休 時不我予的哀愁
Chattering on about the sorrow of time slipping away,
向情愛的挑逗 命運的左右
To fight against the teasing of love, the control of fate,
不自量力地還手 直至死方休
Foolishly fighting back, until death brings it to an end,
為何記不得上一次是誰給的擁抱
Why can't I remember the last time someone embraced me,
在什麼時候
When was it?





Writer(s): Zong Sheng Li


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.