Paroles et traduction 李宗盛 - 山丘
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
想說卻還沒說的
還很多
So
much
left
to
say,
yet
unsaid,
攢着是因為想寫成歌
Saved
up,
hoping
to
turn
them
into
songs,
讓人輕輕地唱著
淡淡地記著
For
people
to
hum
softly,
remember
faintly,
就算終於忘了
也值了
Even
if
eventually
forgotten,
it's
worth
it.
說不定我一生涓滴意念
Perhaps
every
drop
of
my
thoughts
in
this
life,
僥倖匯成河
然後我倆各自一端
Will
luckily
converge
into
a
river,
and
we'll
stand
on
opposite
ends,
望著大河彎彎
終於敢放膽
Gazing
at
the
winding
river,
finally
daring
to,
嘻皮笑臉
面對
人生的難
Grin
and
face
life's
difficulties.
也許我們從未成熟
Maybe
we
never
truly
matured,
還沒能曉得
就快要老了
Before
understanding,
we're
already
getting
old,
盡管心裡活著的還是那個
年輕人
Though
the
one
living
in
my
heart
is
still
that
young
man.
因為不安而頻頻回首
Looking
back
frequently
due
to
anxiety,
無知地索求
羞恥于求救
Seeking
ignorantly,
ashamed
to
ask
for
help,
不知疲倦地翻越
每一個山丘
Tirelessly
climbing
over
every
hill.
越過山丘
雖然已白了頭
Crossing
the
hills,
though
my
hair
has
turned
white,
喋喋不休
時不我予的哀愁
Chattering
on
about
the
sorrow
of
time
slipping
away,
還未如願見著不朽
Still
haven't
seen
the
immortality
I
desired,
就把自己先搞丟
But
I've
lost
myself
first.
越過山丘
才發現無人等候
Crossing
the
hills,
only
to
find
no
one
waiting,
喋喋不休
再也喚不回溫柔
Chattering
on,
can
no
longer
call
back
the
tenderness,
為何記不得上一次是誰給的擁抱
Why
can't
I
remember
the
last
time
someone
embraced
me,
我沒有刻意隱藏
也無意讓你感傷
I
didn't
intentionally
hide,
nor
did
I
mean
to
make
you
sad,
多少次我們無醉不歡
How
many
times
have
we
drunk
ourselves
to
oblivion,
咒罵人生太短
唏噓相見恨晚
Cursing
life's
brevity,
lamenting
meeting
too
late,
讓女人把妝哭花了
也不管
Not
caring
if
it
made
women
cry
their
makeup
off.
遺憾我們從未成熟
It's
a
pity
we
never
truly
matured,
還沒能曉得
就已經老了
Before
understanding,
we're
already
old,
盡力卻仍不明白
Trying
hard
but
still
not
understanding,
身邊的年輕人
The
young
people
around
us.
給自己隨便找個理由
Finding
any
excuse
for
myself,
向情愛的挑逗
命運的左右
To
fight
against
the
teasing
of
love,
the
control
of
fate,
不自量力地還手
直至死方休
Foolishly
fighting
back,
until
death
brings
it
to
an
end.
越過山丘
雖然已白了頭
Crossing
the
hills,
though
my
hair
has
turned
white,
喋喋不休
時不我予的哀愁
Chattering
on
about
the
sorrow
of
time
slipping
away,
還未如願見著不朽
Still
haven't
seen
the
immortality
I
desired,
就把自己先搞丟
But
I've
lost
myself
first.
越過山丘
才發現無人等候
Crossing
the
hills,
only
to
find
no
one
waiting,
喋喋不休
再也喚不回了溫柔
Chattering
on,
can
no
longer
call
back
the
tenderness,
為何記不得上一次是誰給的擁抱
Why
can't
I
remember
the
last
time
someone
embraced
me,
越過山丘
雖然已白了頭
Crossing
the
hills,
though
my
hair
has
turned
white,
喋喋不休
時不我予的哀愁
Chattering
on
about
the
sorrow
of
time
slipping
away,
還未如願見著不朽
Still
haven't
seen
the
immortality
I
desired,
就把自己先搞丟
But
I've
lost
myself
first.
越過山丘
才發現無人等候
Crossing
the
hills,
only
to
find
no
one
waiting,
喋喋不休
再也喚不回了溫柔
Chattering
on,
can
no
longer
call
back
the
tenderness,
為何記不得上一次是誰給的擁抱
Why
can't
I
remember
the
last
time
someone
embraced
me,
喋喋不休
時不我予的哀愁
Chattering
on
about
the
sorrow
of
time
slipping
away,
向情愛的挑逗
命運的左右
To
fight
against
the
teasing
of
love,
the
control
of
fate,
不自量力地還手
直至死方休
Foolishly
fighting
back,
until
death
brings
it
to
an
end,
為何記不得上一次是誰給的擁抱
Why
can't
I
remember
the
last
time
someone
embraced
me,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Zong Sheng Li
Album
Hills
date de sortie
07-10-2013
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.