李宗盛 - 给自己的歌 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 李宗盛 - 给自己的歌




给自己的歌
Песня для себя
想得却不可得 你奈人生何
Думаешь о том, чего не можешь получить, ну и что ты можешь с этим поделать?
该舍的舍不得 只顾著跟往事瞎扯
Не можешь отпустить то, что должен, и только и делаешь, что цепляешься за прошлое.
等你发现时间是贼了
Пока ты не поймешь, что время вор,
它早已偷光你的选择
Оно уже украдет все твои возможности выбора.
爱恋不过是一场高烧
Любовь всего лишь жар,
思念是紧跟著的好不了的咳
А тоска это кашель, который никак не проходит.
是不能原谅 却无法阻挡
Невозможно простить, но и невозможно остановить,
恨意在夜里翻墙
Ненависть перелезает через стену в ночи.
是空空荡荡 却嗡嗡作响
Пустота, но в голове стоит гул,
谁在你心里放冷枪
Кто стреляет в тебя в упор?
旧爱的誓言像极了一个巴掌
Клятвы бывшей любви подобны пощечине,
每当你记起一句就挨一个耳光
Каждое воспоминание словно удар по лицу.
然后好几年都问不得闻不得女人香
И потом годами не можешь ни прикоснуться, ни вдохнуть аромат женщины.
往事并不如烟 是啊
Прошлое не развеялось как дым, это точно.
在爱里念旧也不算美德
Жить прошлым в любви не достоинство.
可惜恋爱不像写歌
Жаль, что любовь не песня,
再认真也成不了风格
Как ни старайся, не создашь свой стиль.
我问你见过思念放过谁呢
Скажи, ты видела когда-нибудь, чтобы тоска кого-то отпускала?
不管你是累犯或是从无前科
Неважно, рецидивист ты или у тебя нет прошлого.
我认识的只有那合久的分了
Я видел только тех, кто был вместе долго и расстался,
没见过分久的合
Но не видел, чтобы те, кто расстался, снова были вместе.
岁月 你别催 该来的我不推
Время, не торопи, что должно прийти, то придет, я не тороплю.
该还的还 该给的我给
Что должен вернуть, то верну, что должен отдать, то отдам.
岁月 你别催 走远的我不追
Время, не торопи, то, что ушло, я не преследую.
我不过是想道尽原委
Я просто хочу докопаться до сути.
谁能告诉我这是什么呢?
Кто-нибудь может сказать мне, что это такое?
他的爱在心里埋藏了抹平了几年了仍有余威
Его любовь похоронена в сердце, сглажена годами, но все еще обладает силой.
是不能原谅 却无法阻挡
Невозможно простить, но и невозможно остановить,
爱意在夜里翻墙
Любовь перелезает через стену в ночи.
是空空荡荡 却嗡嗡作响
Пустота, но в голове стоит гул,
谁在你心里放冷枪
Кто стреляет в тебя в упор?
旧爱的誓言像极了一个巴掌
Клятвы бывшей любви подобны пощечине,
每当你记起一句就挨一个耳光
Каждое воспоминание словно удар по лицу.
然后好几年都问不得闻不得女人香
И потом годами не можешь ни прикоснуться, ни вдохнуть аромат женщины.
然后好几年都问不得闻不得女人香
И потом годами не можешь ни прикоснуться, ни вдохнуть аромат женщины.
想得却不可得 你奈人生何
Думаешь о том, чего не можешь получить, ну и что ты можешь с этим поделать?
想得却不可得 情爱里无智者
Думаешь о том, чего не можешь получить, в любви нет мудрецов.





Writer(s): 李 宗盛, Li Zong Sheng, 李 宗盛


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.