Paroles et traduction Edith Piaf - Avec ce soleil - live
Avec ce soleil - live
With This Sun - live
Avec
ce
soleil,
on
avait
envie
In
this
sunlight,
we
yearned
De
ne
pas
parler,
To
be
silent,
De
boire
de
la
vie
To
thirst
for
life
A
petites
goul?
es.
In
little
moments.
Sous
le
ciel
superbe
Beneath
the
radiant
sky
Le
long
du
talus,
m?
chant
un
brin
d'herbe
Upon
the
riverbank,
I
noticed
a
clump
of
grass
Et
jupe
coll?
e,
elle
regardait
And
a
form-fitting
skirt,
she
gazed
D'un
air
triomphant
Triumphantly
Ce
jeune
homme
imberbe
At
this
clean-shaven
young
man
Ou
encore
presqu'enfant
Or
a
nearly
grown
boy
Qui
la
d?
sirait.
Who
desired
her.
Il
aurait
fallu
presque
rien,
peut-?
tre,
Perhaps,
almost
nothing
would
have
been
needed,
Un
geste
de
lui,
A
gesture
from
him,
Un
sourire
d'elle
qui
lui
dise
"viens".
A
smile
from
her
that
said
"come".
Il
aurait
fallu
presque
rien,
peut-?
tre,
Perhaps,
almost
nothing
would
have
been
needed,
Qu'un
oiseau
s'enfuie
For
a
bird
to
flee
Avec
un
bruit
d'ailes
pour
que
tout
soit
bien...
With
the
sound
of
wings
so
that
all
would
be
well...
Pour
que
par-dessus
le
toit
de
l'usine,
For
above
the
factory
roof,
Le
long
des
murs
gris,
Alongside
the
gray
walls,
Pour
que
par-dessus
la
route
voisine
For
above
the
neighboring
road
Et
ses
pav?
s
gris,
And
its
gray
pavement,
Pour
que
par-dessus
toutes
les
collines,
For
above
all
the
hills,
Pour
que
par-dessus
toutes
les
for?
ts,
For
above
all
the
forests,
Pour
que
monte
au
ciel,
sans
cloches
et
sans
noces,
For
a
love
between
children
to
rise
to
the
heavens,
without
bells
or
ceremony,
Un
amour
de
gosses
A
childish
love
Qui
purifierait...
That
would
purify...
Mais
c'?
tait
d?
j?
deux
enfants
durcis
But
they
were
already
hardened
children
Qui
ne
croyaient
plus
d'avoir?
se
dire
Who
no
longer
believed
that
they
had
to
trust
Que
les
mots
des
grands...
The
words
of
adults...
Que
la
vie
d?
j?,
broyait
sans
merci,
That
life
already,
was
crushing
them
mercilessly,
Qui
ne
savaient
plus
ni
r?
ver,
ni
rire
Who
no
longer
knew
how
to
dream
or
laugh
C?
ur
indiff?
rent...
Indifferent
souls...
Et
ce
jour
encore
And
this
day
also
Le
long
du
talus
Upon
the
riverbank
Le
coquelicots
avec
les
bleuets
The
poppies
and
cornflowers
En
vain
attendirent
Waited
in
vain
Une
main
cruelle
For
a
cruel
hand
Qui
les
cueillerait...
To
pluck
them...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacques Larue, Philippe Gerard
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.