Paroles et traduction Edith Piaf - Avec ce soleil - Remasterisé en 2015
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Avec ce soleil - Remasterisé en 2015
With This Sun - Remasterised in 2015
Avec
ce
soleil,
on
avait
envie
With
this
sun,
we
wanted
to
De
ne
pas
parler,
Not
speak,
De
boire
de
la
vie
To
drink
life
A
petites
goul?
es.
In
small
sips.
Sous
le
ciel
superbe
Under
the
magnificent
sky
Le
long
du
talus,
m?
chant
un
brin
d'herbe
Along
the
embankment,
I
sing
a
blade
of
grass
Et
jupe
coll?
e,
elle
regardait
And
skirt
stuck,
she
watched
D'un
air
triomphant
With
a
triumphant
air
Ce
jeune
homme
imberbe
This
young
beardless
man
Ou
encore
presqu'enfant
Or
even
almost
a
child
Qui
la
d?
sirait.
Who
desired
her.
Il
aurait
fallu
presque
rien,
peut-?
tre,
It
would
have
taken
almost
nothing,
perhaps,
Un
geste
de
lui,
A
gesture
from
him,
Un
sourire
d'elle
qui
lui
dise
"viens".
A
smile
from
her
that
says
"come".
Il
aurait
fallu
presque
rien,
peut-?
tre,
It
would
have
taken
almost
nothing,
perhaps,
Qu'un
oiseau
s'enfuie
For
a
bird
to
fly
away
Avec
un
bruit
d'ailes
pour
que
tout
soit
bien...
With
a
sound
of
wings
so
that
all
is
well...
Pour
que
par-dessus
le
toit
de
l'usine,
So
that
over
the
roof
of
the
factory,
Le
long
des
murs
gris,
Along
the
gray
walls,
Pour
que
par-dessus
la
route
voisine
So
that
over
the
neighboring
road
Et
ses
pav?
s
gris,
And
its
gray
paving,
Pour
que
par-dessus
toutes
les
collines,
So
that
over
all
the
hills,
Pour
que
par-dessus
toutes
les
for?
ts,
So
that
over
all
the
forests,
Pour
que
monte
au
ciel,
sans
cloches
et
sans
noces,
So
that
ascends
to
heaven,
without
bells
and
without
weddings,
Un
amour
de
gosses
A
children's
love
Qui
purifierait...
Who
would
purify...
Mais
c'?
tait
d?
j?
deux
enfants
durcis
But
they
were
already
two
hardened
children
Qui
ne
croyaient
plus
d'avoir?
se
dire
Who
no
longer
believed
in
having
to
tell
each
other
Que
les
mots
des
grands...
That
the
words
of
grown-ups...
Que
la
vie
d?
j?,
broyait
sans
merci,
That
life
already
crushed
without
mercy,
Qui
ne
savaient
plus
ni
r?
ver,
ni
rire
Who
no
longer
knew
how
to
dream
or
laugh
C?
ur
indiff?
rent...
Indifferent
heart...
Et
ce
jour
encore
And
this
day
again
Le
long
du
talus
Along
the
embankment
Le
coquelicots
avec
les
bleuets
The
poppies
with
the
cornflowers
En
vain
attendirent
In
vain
waited
Une
main
cruelle
A
cruel
hand
Qui
les
cueillerait...
Who
would
pick
them...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacques Larue, Philippe Gerard
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.