Edith Piaf - L'orgue Des Amoureux - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Edith Piaf - L'orgue Des Amoureux




L'orgue Des Amoureux
The Organ of Lovers
Un vieil orgue de Barbarie
An old street organ
Est venu jouer l′autre jour
Came to play the other day
Sous ma fen? tre, dans la cour
Under my window, in the courtyard
Une ancienne chanson d'amour
An old love song
Et pour que rien, rien ne varie,
And so that nothing, nothing would change,
Amour rimait avec toujours.
Love rhymed with always.
En? coutant cette romance
Listening to this ballad
Qui me rappelait le pass?,
Which reminded me of the past,
Je crus que j′en avais assez
I thought I had had enough
Mais comme h? las, tout recommence,
But like alas, everything starts again,
Tout h? las a recommenc?,
Everything alas has started again,
Tout h? las a recommenc?.
Everything alas has started again.
Je t'ai donn? mon c? ur.
I gave you my heart.
Je t'ai donn? ma vie
I gave you my life
Et mon? me ravie,
And my stolen soul,
Malgr? ton air moqueur,
Despite your mocking air,
Reprenons tous en ch? ur,
Let us all sing in chorus,
Est? toi pour la vie.
Is it you for life?
C′est pourtant vrai, lorsque j′y pense,
It's true, when I think about it,
Que je l'aimais? perduement
That I loved him madly
Et que jamais aucun amant
And that never any lover
Ne m′a caus? plus de tourments,
Has caused me more torment,
Mais voil? bien ma r? compense
But there is indeed my reward
D'avoir pu croire en ses serments.
For having believed in his oaths.
Il a suffi d′une aventure
One affair was enough
Plus banale en v? rit?
More banal in truth?
Pour qu'un beau soir, sans h? siter,
So that one fine evening, without hesitation,
Il ob? it? sa nature.
He obeyed his nature.
Je ne l′avais pas m? rit?.
I had not deserved it.
Je ne l'avais pas m? rit?.
I had not deserved it.
Je t'ai donn? mon c? ur.
I gave you my heart.
Je t′ai donn? ma vie
I gave you my life
Et mon? me ravie,
And my stolen soul,
Malgr? ton air moqueur,
Despite your mocking air,
Reprenons tous en ch? ur,
Let us all sing in chorus,
Est? toi pour la vie.
Is it you for life?
Que pouvons-nous contre nous-m? mes?
What can we do against ourselves?
Chacun de nous suit son chemin.
Each of us follows his own path.
C′est le sort de tous les humains
It is the fate of all humans
Mais ceux qui vont main dans la main
But those who go hand in hand
En se disant tout bas "je t'aime"
Saying to each other "I love you"
Devraient songer aux lendemains
Should think about the future
Sur une triste ritournelle
On a sad refrain
Dont l′? cho s'est vite envol?.
Whose echo has quickly flown away.
L′orgue? la fin s'en est all?
The organ at the end is gone
Et, pardonnant? l′infid? le,
And, forgiving the unfaithful one,
J'ai chant? pour me consoler,
I sang to comfort myself,
J'ai chant? pour me consoler.
I sang to comfort myself.
Je t′ai donn? mon c? ur.
I gave you my heart.
Je t′ai donn? ma vie
I gave you my life
Et mon? me ravie,
And my stolen soul,
Malgr? ton air moqueur,
Despite your mocking air,
Reprenons tous en ch? ur,
Let us all sing in chorus,
Est? toi pour la vie.
Is it you for life?
Je t'ai donn? mon c? ur, je t′ai donn? ma vie...
I gave you my heart, I gave you my life...





Writer(s): Francis Carco, Charly Rene Bailly, Andre Varel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.