Paroles et traduction Edith Piaf - La fille et le chien
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La fille et le chien
The Girl and the Dog
Minuit
se
décroche
dans
le
vent
qui
sanglote
Midnight
is
unhooking
in
the
wind
that
is
sobbing
Tout
semble
noir
dans
le
grand
Paris
qui
dort
Everything
looks
black
in
the
big
sleeping
Paris
Il
fait
frio
et
y
tombe
de
la
flotte
It's
freezing
and
it's
raining
À
pas
flanquer
même
un
cabot
dehors
It's
enough
to
make
even
a
dog
stay
inside
Tiens,
mais
là-bas,
mais
en
v'là
un
de
caniche
Oh,
but
over
there,
there's
a
poodle
Salut
frangin,
viens
qu'on
voit
ton
museau
Hello
my
friend,
come
let's
see
your
snout
C'est-y
des
fois
comme
moi
que
t'aurais
pas
de
niche
Do
you
not
have
a
doghouse
sometimes
like
me
Pour
t'abriter
les
soirs
qu'y
tombe
de
l'eau
To
shelter
yourself
on
evenings
when
it's
raining
Pauvre
cabot,
t'as
l'air
miséreux
Poor
dog,
you
look
miserable
Et
cependant,
t'as
une
gueule
honnête
And
yet,
you
have
an
honest
face
Et
la
douceur
se
lit
dans
tes
bons
yeux
And
gentleness
can
be
read
in
your
good
eyes
Malgré
que
tu
ne
sois
qu'une
bête
Even
though
you
are
only
a
beast
Doucement,
tu
lèches
ma
main
Gently,
you
lick
my
hand
Vas-y
donc,
eh
ben,
y
a
pas
d'offense
Go
ahead,
it's
not
offensive
J'suis
qu'une
pauvre
fille,
et
toi,
t'es
qu'un
pauvre
chien
I'm
just
a
poor
girl,
and
you,
you're
just
a
poor
dog
Enchantée
de
faire
ta
connaissance
Nice
to
meet
you
Tu
ne
sors
pas,
oh
non,
de
chez
une
richarde
You
don't
come
from
a
rich
woman's
house
Tu
fouettes
un
peu
et
t'as
pas
un
panto
You're
a
little
thin
and
you
don't
have
a
raincoat
T'es
purotin
comme
moi
je
suis
clocharde
You're
as
poor
as
I
am
a
tramp
On
est
tous
deux
logés
au
même
garno
We
are
both
housed
in
the
same
dump
Vrai,
t'es
pas
gras,
t'as
pas
bouffé,
sans
doute
I
mean,
you're
not
fat,
you
haven't
eaten,
no
doubt
Va,
j'connais
ça,
moi,
j'dîne
pas
tous
les
jours
I
know
that,
I
don't
eat
every
day
Tu
reçois
des
coups
plus
souvent
que
t'as
la
croûte
You
receive
blows
more
often
than
you
have
a
crust
of
bread
Moi,
pour
bouffer,
quand
il
faut,
j'vends
d'l'amour
Me,
to
eat,
when
I
have
to,
I
sell
love
Pauvre
cabot,
on
dirait
vraiment
Poor
dog,
it
really
looks
like
Que
tu
comprends
toute
ma
vie
de
misère
That
you
understand
my
whole
life
of
misery
Quand
ton
regard
me
fixe
tristement
When
your
gaze
fixes
me
sadly
J'vois
comme
une
larme
à
ta
paupière
I
see
like
a
tear
in
your
eyelid
Va,
mon
sort
est
pareil
au
tien
Your
fate
is
the
same
as
mine
Et
ta
vie
vaut
pas
mieux
que
la
mienne
And
your
life
is
no
better
than
mine
Tu
peux
maudire
autant
que
moi
le
destin
You
can
curse
fate
as
much
as
I
do
Et
lui
garder
un
chien
de
ta
chienne
And
keep
a
dog
of
your
bitchiness
On
est
que
nous
deux
cette
nuit,
dans
la
rue
It's
just
the
two
of
us
tonight,
in
the
street
Pas
un
passant
qui
se
montre
en
chemin
Not
a
passerby
who
shows
up
on
the
way
Personne
encore
cette
nuit
dans
la
rue
No
one
yet
tonight
on
the
street
Nous
ramassera,
ni
la
fille
ni
le
chien
Will
pick
us
up,
neither
the
girl
nor
the
dog
Tout
grelottants
dans
la
bise
qui
souffle
All
shivering
in
the
blowing
wind
Sous
quelque
pont,
viens,
on
va
s'abriter
Under
some
bridge,
come,
we'll
take
shelter
Et
puisqu'on
est
des
copains
de
la
mistoufle
And
since
we
are
friends
of
the
street
J'serai
ta
frangine,
on
va
plus
se
quitter
I'll
be
your
sibling,
we
will
no
longer
leave
each
other
Pauvre
cabot,
on
n'est
pas
vernis
Poor
dog,
we
are
not
lucky
Et
délaissés
sous
la
pluie
battante
And
forsaken
in
the
pouring
rain
Pourtant,
des
hommes
t'es
le
meilleur
ami
Yet,
of
all
men,
you
are
the
best
friend
Et
moi,
dans
l'fond,
j'suis
pas
méchante
And
me,
deep
down,
I'm
not
mean
Et
pourtant,
vois-tu,
vieux
poteau
And
yet,
see,
my
old
buddy
Quand
sonnera
l'heure
dernière
When
the
final
hour
comes
Moi,
j'crèverai
p't-être
dans
le
ruisseau
I
may
die
in
the
gutter
Toi,
tu
seras
bon
pour
la
fourrière
You,
you
will
be
good
for
the
pound
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): C. POTHIER, CHARLES BOREL, C.J. CHARLES
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.