Edith Piaf - Le billard électrique (Live October 10, 1962) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Edith Piaf - Le billard électrique (Live October 10, 1962)




Le billard électrique (Live October 10, 1962)
Электрический бильярд (Запись концерта 10 октября 1962)
"Pas la peine de suivre l'aiguille.",
"Не нужно следить за стрелкой часов",
Dit le patron du bar,
Сказал хозяин бара,
"Ça n'avance à rien
"Это ни к чему,
Elle est en retard!
Она опаздывает!
Va jouer aux billes
Поиграй в бильярд,
Ça passe le temps et ça fait du bien..."
Это поможет скоротать время и успокоиться..."
Il met ses vingt balles dans la mécanique
Он кладет свои двадцать франков в автомат,
Un déclic!
Щелчок!
Les billes sautent au garde-à-vous!
Шарики подскакивают, словно по команде!
La première bondit comme une hystérique.
Первый скачет, как истеричка.
Ça cavale, ça sonne, ça s'allume partout!
Все мчится, звенит, вспыхивает!
Ding! Ding! Ça crépite comme une mitraillette
Дзинь! Дзинь! Трещит, как пулемет,
Ding! Un œil fait "tilt"... Ding! Une bouche fleurit!
Дзинь! Загорается глаз... Дзинь! Расцветают губы!
Une pin-up s'éclaire des pieds à la tête
Девушка с картинки светится с ног до головы
Au fond de la vitrine en verre dépoli.
В глубине витрины с матовым стеклом.
Cent mille! C'est le ballet des nombres magiques!
Сто тысяч! Это балет магических чисел!
Deux cent! Re-ding-ding!
Двести! Снова дзинь-дзинь!
La bille n'écoute pas...
Шарик не слушается...
Elle baisse dans le couloir comme prise de panique
Он скатывается в желоб, будто в панике
Zut! Raté!... Huit heures...
Черт! Промах!... Восемь часов...
Elle ne viendra pas...
Он не придет...
"A quoi sert de guetter la porte?",
"Какой смысл смотреть на дверь?",
Dit le patron du bar,
Сказал хозяин бара,
"Faut pas s'énerver
"Не нужно нервничать,
Vous êtes beau gosse
Вы красавчик,
Elle, elle est pas morte!
Она же не умерла!
Une de perdue, dix de retrouvées..."
Свято место пусто не бывает..."
Il remet vingt balles dans la mécanique.
Он снова кладет двадцать франков в автомат.
De ses doigts crispés, il tend le ressort.
Сжатыми пальцами он натягивает пружину.
La bille sème partout des flashes électriques,
Шарик рассыпает повсюду электрические вспышки,
Pas autant, pourtant,
Но не так много,
Qu' 'y en a dans son corps...
Как в моем сердце...
Ah! La sacrée garce! Elle ira quand même...
Ах! Эта чертовка! Все равно придет...
Re-ding! Ding! Ça y est!
Снова дзинь! Дзинь! Есть!
Dans l'trou des cinq cent!
В лунку пятьсот!
Une partie à l'œil, il comprend le système
Играя наугад, он понимает систему
Et ding! Et re-ding! Ça devient angoissant...
И дзинь! И снова дзинь! Становится тревожно...
Ding! Ding! Il s'agrippe, il secoue, il cogne...
Дзинь! Дзинь! Он хватается, трясет, стучит...
Ding! Comme si c'était...
Дзинь! Как будто это...
"Holà! Faudrait voir...!
"Эй! Полегче...!
Il va tout casser", dit le patron qui rogne
Он сейчас все сломает", ворчит хозяин бара.
Zut! Le jeu s'éteint!... Neuf heures...
Черт! Игра закончилась!... Девять часов...
Plus d'espoir...
Больше нет надежды...
Il s'excuse, il s'en va livide,
Он извиняется и уходит, бледный,
Les nerfs détendus, mais le cœur si gros.
Нервы успокоились, но сердце так тяжело.
"Il va jouer ailleurs",
"Он пойдет играть в другое место",
Dit le patron candide
Простодушно говорит хозяин бара,
"Il va jouer ailleurs, ou bien se foutre à l'eau..."
"Он пойдет играть в другое место, или утопится..."
Ding! Cent mille! Ding! Ding! Deux cent mille!
Дзинь! Сто тысяч! Дзинь! Дзинь! Двести тысяч!
Trois cent! Quatre cent!
Триста! Четыреста!
Cinq cent mille!
Пятьсот тысяч!
Ding! Ding! Ding! Re-ding! Ding! DING!... TILT!...
Дзинь! Дзинь! Дзинь! Снова дзинь! Дзинь! ДЗИНЬ!... ТИЛЬТ!...





Writer(s): Charles Dumont, Louis Eugene B Poterat


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.