Edith Piaf - Le ciel est fermé - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Edith Piaf - Le ciel est fermé




Le ciel est fermé
The sky is closed
Fatigué des gens de la terre
Tired of folks on earth
Le Bon Dieu, qui est surmené
The overworked Good Lord
Réfléchit entre deux mystères
Mused over two mysteries
Et décida de démissionner
And decided to resign
Il éteignit quelques étoiles
He put some stars out
Ferma le ciel de haut en bas
Closed the sky from top to bottom
Et d'un nuage, fit une voile
And of a cloud, made a sail
Qui prit le vent et qui l'emporta
That took the wind and carried him
Et voilà le soleil de travers
And here's the sun askew
Tous les hommes qui marchent la tête en bas
All the men who walk heads down
Et la terre qui s'enroule à l'envers
And the earth that curls upside down
Et la mer qui s'embête et s'en va
And the sea that's annoyed and leaving
Mais les prières
But the prayers
Les prières continuent à monter
The prayers continue to rise
Car tous les hommes
Because all the men
Tous les hommes continuent à prier
All the men continue to pray
Et c'est qu'elles sont embêtées
And that's where they're inconvenienced
Les prières qui n'ont rien demandé
The prayers that haven't asked anything
Et c'est qu'on les voit faire la queue
And that's where we see them queue
Les prières qui attendent le Bon Dieu
The prayers that await the Good Lord
Alors, comme elles n'ont rien à faire les prières
So, since they've nothing to do, the prayers
Elles se font des confidences
Confide in one another
Vous venez pourquoi, vous?
Why have you come, you?
-Moi, je viens de la part d'un dénommé Roméo, et d'une certaine Juliette
- Me, I come from a certain Romeo, and a Juliet
- Qu'est-ce qu'on leur fait comme ennuis, sur cette terre?
- What are they done about on this earth?
On veut pas les laisser s'aimer tranquilles?
You won't let them love in peace?
Pas commode d'arranger leur histoire et vous?
Not easy to resolve their history, and you?
- Moi, pour un gars qu'a de gros ennuis avec son percepteur
- Me, on behalf of a chap who's in hot water with his tax collector
Je vois d'ailleurs pas ce que je peux faire pour lui, enfin
Incidentally I don't see what I can do for him, well of course
- Et vous?
- And you?
- Moi, secret professionnel
- Me, professional secret
- Et vous, là-bas?
- And you, over there?
- Moi, hah, je viens de la part d'un fou
- Me, hah, I come from a madman
Enfin, d'un poète C'est la même chose
Well, a poet, It's the same thing
D'abord, ce qu'il demande avec la terre, c'est impossible!
In the first place, what he asks about the earth is impossible!
Et puis, prêcher la bonté, ça fait démodé
And then, preaching kindness, that's gone out of fashion
- Racontez-nous, c'est peut-être drôle?
- Tell us, it might be funny?
- Si vous voulez, de toutes façons, ça changera jamais rien, alors, voilà
- If you like, in any case, it'll never change anything, so, here goes
Je sais bien que je vous dérange
I know that I'm troubling you
Mais voilà: j'ai besoin de vous
But look: I need you
S'il vous plaît, prêtez-moi des anges
Please, lend me angels
Il en faudrait un petit peu partout
A few more everywhere
Pour le soleil un par personne
For the sun, one for each person
Et pour l'amour oh, s'il vous plaît
And for love oh, please
Tout plein d'amour aux mains des hommes
Loads of love in the hands of men
Pour qu'ils en fassent de grand bouquets
So that they make great bouquets
Et voilà le Bon Dieu revenu
And here's the Good Lord come back
Le tonnerre a perdu son emploi
The thunder's lost its job
Le soleil est passé par-dessus
The sun's come out
Et voilà que la terre marche droit
And here's the earth walking straight
Ouvre les portes
Open the doors
Que l'on porte
That we bear
Le soleil dans les blés
The sun in the wheat
Que la terre
That the earth
Toute la terre
All the earth
Tourne enfin sans trembler
At last turns without trembling
Et l'amour a poussé dans les champs
And love has sprung up in the fields
Et les hommes le cueillaient en chantant
And men gathered it singing
Les amants ne mourraient plus jamais
Lovers would never more die
C'est pour ça que tout le monde s'aimait
That's why everyone loved
Quel dommage pour les filles, les garçons
Such a pity for the young men and women
Que tout ça ne soit qu'une chanson
That all this is but a song





Writer(s): Marguerite Monnot


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.