Edith Piaf - Les deux ménestriers - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Edith Piaf - Les deux ménestriers




Les deux ménestriers
The Two Minstrels
Sur les noirs chevaux sans mors,
On ebony steeds without bits,
Sans selle et sans étriers,
Without saddles or stirrups,
Par le royaume des morts
Across the realm of the dead
Vont deux blancs ménétriers.
Two pale minstrels tread.
Ils vont un galop d'enfer,
They ride with a hellish gallop,
Tout en raclant leur crincrin
All the while scraping their strings
Avec des archets de fer,
With bows made of iron,
Ayant des cheveux pour crin.
Their hair as the horsehair sings.
Au fracas des durs sabots,
To the clatter of hooves, so hard,
Au rire des violons,
To the laughter of violins,
Les morts sortent des tombeaux.
The dead rise from their tombs.
Dansons et cabriolons!
Let us dance and leap!
Et les trépassés joyeux
And the merry departed
S'en vont par bonds et soufflant,
Bound and blow in leaps,
Avec une flamme aux yeux,
With flames in their eyes,
Rouge dans leurs crânes blancs.
Red in their eyeless skulls.
Et les noirs chevaux sans mors,
And the ebony steeds without bits,
Sans selle et sans étriers
Without saddles or stirrups
Font halte et voici qu'aux morts
Halt, and behold the minstrels speak
Parlent les ménétriers:
To the living, of life's stirs:
Le premier dit, d'une voix
The first one speaks, with a voice
Sonnant comme un tympanon:
That resounds like a tympanum:
"Voulez-vous vivre deux fois?
"Do you wish to live twice?
Venez, la Vie est mon nom!"
Come, my name is Life!"
Et tous, même les plus gueux
And all, even the wretched
Qui de rien n'avaient joui,
Who had never known joy,
Tous, dans un élan fougueux,
All, in a fervent burst,
Les morts ont répondu: "Oui!"
The dead replied: "Yes!"
Alors l'autre, d'une voix
Then the other, with a voice
Qui soupirait comme un cor,
That sighed like a horn,
Leur dit: "Pour vivre deux fois,
Tells them: "To live twice,
Il vous faut aimer encor!
You must love once more!
Aimez donc! Enlacez-vous!
Love, then! Embrace!
Venez, l'Amour est mon nom!"
Come, my name is Love!"
Mais tous, même les plus fous,
But all, even the maddest,
Les morts ont répondu: "Non!"
The dead replied: "No!"
Et leurs doigts décharnés,
And their fleshless fingers,
Montrant leurs cœurs en lambeaux,
Pointing at their tattered hearts,
Avec des cris de damnés,
With cries of the damned,
Sont rentrés dans leurs tombeaux.
Return to their tombs.
Et les blancs ménétriers
And the pale minstrels
Sur leurs noirs chevaux sans mors,
On their ebony steeds without bits,
Sans selle et sans étriers,
Without saddles or stirrups,
Ont laissé dormir les morts.
Let the dead rest.





Writer(s): Richepin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.