Edith Piaf - Les trois cloches (Avec les Compagnons de la Chanson) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Edith Piaf - Les trois cloches (Avec les Compagnons de la Chanson)




Les trois cloches (Avec les Compagnons de la Chanson)
The Three Bells (With the Compagnons de la Chanson)
Paroles et Musique: Jean Villard-Gilles 1945
Lyrics and Music: Jean Villard-Gilles 1945
Autres interprètes: Les Classels, Tina Arena
Other performers: Les Classels, Tina Arena
Note: Les Compagnons de la Chanson avec Edith Piaf
Note: The Compagnons de la Chanson with Edith Piaf
Village au fond de la vallée,
Village deep in the valley,
Comme égaré, presqu′ignoré.
As if lost, almost ignored.
Voici qu'en la nuit étoilée
Behold, in the starry night
Un nouveau-né nous est donné.
A newborn is given to us.
Jean-François Nicot il se nomme.
Jean-François Nicot is his name.
Il est joufflu, tendre et rosé.
He is chubby, tender, and rosy.
A l′église, beau petit homme,
In church, handsome little man,
Demain tu seras baptisé.
Tomorrow you will be baptized.
Une cloche sonne, sonne.
A bell rings, rings.
Sa voix, d'écho en écho,
Its voice, echoing,
Dit au monde qui s'étonne:
Tells the world that is astonished:
"C′est pour Jean-François Nicot.
"It is for Jean-François Nicot.
C′est pour accueillir une âme,
It is to welcome a soul,
Une fleur qui s'ouvre au jour,
A flower that opens in the day,
à peine, à peine une flamme
just, just a flame
Encore faible qui réclame
Still weak that cries out
Protection, tendresse, amour."
Protection, tenderness, love."
Village au fond de la vallée,
Village deep in the valley,
Loin des chemins, loin des humains.
Far from the paths, far from humans.
Voici qu′après dix-neuf années,
Behold, after nineteen years,
Cœur en émoi, le Jean-François
Heart in tumult, Jean-François
Prend pour femme la douce Elise,
Takes as his wife the gentle Elise,
Blanche comme fleur de pommier.
White like an apple blossom.
Devant Dieu, dans la vieille église,
Before God, in the old church,
Ce jour, ils se sont mariés.
This day, they were married.
Toutes les cloches sonnent, sonnent,
All the bells ring, ring,
Leurs voix, d'écho en écho,
Their voices, echoing,
Merveilleusement couronnent
Wonderfully crown
La noce à François Nicot.
The wedding of François Nicot.
"Un seul cœur, une seule âme",
"One heart, one soul",
Dit le prêtre, "et, pour toujours,
Says the priest, "and, forevermore,
Soyez une pure flamme
Be a pure flame
Qui s′élève et qui proclame
That rises and proclaims
La grandeur de votre amour."
The greatness of your love."
Village au fond de la vallée.
Village deep in the valley.
Des jours, des nuits, le temps a fui.
Days, nights, time has fled.
Voici qu'en la nuit étoilée,
Behold, in the starry night,
Un cœur s′endort, François est mort,
A heart falls asleep, François is dead,
Car toute chair est comme l'herbe,
For all flesh is like grass,
Elle est comme la fleur des champs.
It is like the flower of the fields.
Epis, fruits mûrs, bouquets et gerbes,
Ears, ripe fruits, bouquets, and sheaves,
Hélas! vont en se desséchant...
Alas! are withering...
Une cloche sonne, sonne,
A bell rings, rings,
Elle chante dans le vent.
It sings in the wind.
Obsédante et monotone,
Haunting and monotonous,
Elle redit aux vivants:
It repeats to the living:
"Ne tremblez pas, cœurs fidèles,
"Do not tremble, faithful hearts,
Dieu vous fera signe un jour.
God will give you a sign one day.
Vous trouverez sous son aile
You will find under his wing
Avec la vie éternelle
With eternal life
L'éternité de l′amour."
The eternity of love."





Writer(s): Jean Villard Gilles


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.