Paroles et traduction Edith Piaf - Les trois cloches (Avec les Compagnons de la Chanson)
Les trois cloches (Avec les Compagnons de la Chanson)
The Three Bells (With the Compagnons de la Chanson)
Paroles
et
Musique:
Jean
Villard-Gilles
1945
Lyrics
and
Music:
Jean
Villard-Gilles
1945
Autres
interprètes:
Les
Classels,
Tina
Arena
Other
performers:
Les
Classels,
Tina
Arena
Note:
Les
Compagnons
de
la
Chanson
avec
Edith
Piaf
Note:
The
Compagnons
de
la
Chanson
with
Edith
Piaf
Village
au
fond
de
la
vallée,
Village
deep
in
the
valley,
Comme
égaré,
presqu′ignoré.
As
if
lost,
almost
ignored.
Voici
qu'en
la
nuit
étoilée
Behold,
in
the
starry
night
Un
nouveau-né
nous
est
donné.
A
newborn
is
given
to
us.
Jean-François
Nicot
il
se
nomme.
Jean-François
Nicot
is
his
name.
Il
est
joufflu,
tendre
et
rosé.
He
is
chubby,
tender,
and
rosy.
A
l′église,
beau
petit
homme,
In
church,
handsome
little
man,
Demain
tu
seras
baptisé.
Tomorrow
you
will
be
baptized.
Une
cloche
sonne,
sonne.
A
bell
rings,
rings.
Sa
voix,
d'écho
en
écho,
Its
voice,
echoing,
Dit
au
monde
qui
s'étonne:
Tells
the
world
that
is
astonished:
"C′est
pour
Jean-François
Nicot.
"It
is
for
Jean-François
Nicot.
C′est
pour
accueillir
une
âme,
It
is
to
welcome
a
soul,
Une
fleur
qui
s'ouvre
au
jour,
A
flower
that
opens
in
the
day,
à
peine,
à
peine
une
flamme
just,
just
a
flame
Encore
faible
qui
réclame
Still
weak
that
cries
out
Protection,
tendresse,
amour."
Protection,
tenderness,
love."
Village
au
fond
de
la
vallée,
Village
deep
in
the
valley,
Loin
des
chemins,
loin
des
humains.
Far
from
the
paths,
far
from
humans.
Voici
qu′après
dix-neuf
années,
Behold,
after
nineteen
years,
Cœur
en
émoi,
le
Jean-François
Heart
in
tumult,
Jean-François
Prend
pour
femme
la
douce
Elise,
Takes
as
his
wife
the
gentle
Elise,
Blanche
comme
fleur
de
pommier.
White
like
an
apple
blossom.
Devant
Dieu,
dans
la
vieille
église,
Before
God,
in
the
old
church,
Ce
jour,
ils
se
sont
mariés.
This
day,
they
were
married.
Toutes
les
cloches
sonnent,
sonnent,
All
the
bells
ring,
ring,
Leurs
voix,
d'écho
en
écho,
Their
voices,
echoing,
Merveilleusement
couronnent
Wonderfully
crown
La
noce
à
François
Nicot.
The
wedding
of
François
Nicot.
"Un
seul
cœur,
une
seule
âme",
"One
heart,
one
soul",
Dit
le
prêtre,
"et,
pour
toujours,
Says
the
priest,
"and,
forevermore,
Soyez
une
pure
flamme
Be
a
pure
flame
Qui
s′élève
et
qui
proclame
That
rises
and
proclaims
La
grandeur
de
votre
amour."
The
greatness
of
your
love."
Village
au
fond
de
la
vallée.
Village
deep
in
the
valley.
Des
jours,
des
nuits,
le
temps
a
fui.
Days,
nights,
time
has
fled.
Voici
qu'en
la
nuit
étoilée,
Behold,
in
the
starry
night,
Un
cœur
s′endort,
François
est
mort,
A
heart
falls
asleep,
François
is
dead,
Car
toute
chair
est
comme
l'herbe,
For
all
flesh
is
like
grass,
Elle
est
comme
la
fleur
des
champs.
It
is
like
the
flower
of
the
fields.
Epis,
fruits
mûrs,
bouquets
et
gerbes,
Ears,
ripe
fruits,
bouquets,
and
sheaves,
Hélas!
vont
en
se
desséchant...
Alas!
are
withering...
Une
cloche
sonne,
sonne,
A
bell
rings,
rings,
Elle
chante
dans
le
vent.
It
sings
in
the
wind.
Obsédante
et
monotone,
Haunting
and
monotonous,
Elle
redit
aux
vivants:
It
repeats
to
the
living:
"Ne
tremblez
pas,
cœurs
fidèles,
"Do
not
tremble,
faithful
hearts,
Dieu
vous
fera
signe
un
jour.
God
will
give
you
a
sign
one
day.
Vous
trouverez
sous
son
aile
You
will
find
under
his
wing
Avec
la
vie
éternelle
With
eternal
life
L'éternité
de
l′amour."
The
eternity
of
love."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jean Villard Gilles
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.