Paroles et traduction Edith Piaf - Les Deux menetriers
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sur
les
noirs
chevaux
sans
mors,
На
черных
конях
без
морс,
Sans
selle
et
sans
étriers,
Без
седла
и
стремени,
Par
le
royaume
des
morts
Царством
мертвых
Vont
deux
blancs
ménétriers.
Идут
два
белых
менетрия.
Ils
vont
un
galop
d'enfer,
Они
идут
адским
галопом,
Tout
en
raclant
leur
crincrin
Пока
скребут
свои
крикуны
Avec
des
archets
de
fer,
С
железными
луками,
Ayant
des
cheveux
pour
crin.
Имея
волосы
для
конского
волоса.
Au
fracas
des
durs
sabots,
К
грохоту
тяжелых
копыт,
Au
rire
des
violons,
Под
смех
скрипок,
Les
morts
sortent
des
tombeaux.
Мертвецы
выходят
из
могил.
Dansons
et
cabriolons!
Давайте
потанцуем
и
потанцуем!
Et
les
trépassés
joyeux
И
веселые
трепачи
S'en
vont
par
bonds
et
soufflant,
Уходят
порывисто
и
пыхтя,
Avec
une
flamme
aux
yeux,
С
пламенем
в
глазах,
Rouge
dans
leurs
crânes
blancs.
Красные
в
их
белых
черепахах.
Et
les
noirs
chevaux
sans
mors,
И
черные
кони
без
морс,
Sans
selle
et
sans
étriers
Без
седла
и
стремени
Font
halte
et
voici
qu'aux
morts
Останавливаются
и
вот
только
мертвым
Parlent
les
ménétriers:
Говорят
менетрии:
Le
premier
dit,
d'une
voix
Первый
сказал,
в
один
голос
Sonnant
comme
un
tympanon:
Звенящий,
как
барабанная
перепонка:
"Voulez-vous
vivre
deux
fois?
"Вы
хотите
жить
дважды?
Venez,
la
Vie
est
mon
nom!"
Пойдем,
жизнь-мое
имя!"
Et
tous,
même
les
plus
gueux
И
все,
даже
самые
смелые
Qui
de
rien
n'avaient
joui,
Которые
ничего
не
пользовались,
Tous,
dans
un
élan
fougueux,
Все,
в
огненном
порыве,
Les
morts
ont
répondu:
"Oui!"
Мертвые
отвечали:
"Да!"
Alors
l'autre,
d'une
voix
Тогда
другой
голос
Qui
soupirait
comme
un
cor,
Который
вздыхал,
как
рог,
Leur
dit:
"Pour
vivre
deux
fois,
Сказал
им:
"чтобы
жить
дважды,
Il
vous
faut
aimer
encor!
Вы
должны
любить
еще!
Aimez
donc!
Enlacez-vous!
Так
любите!
Обнимитесь!
Venez,
l'Amour
est
mon
nom!"
Пойдем,
любовь-мое
имя!"
Mais
tous,
même
les
plus
fous,
Но
все,
даже
самые
безумные,
Les
morts
ont
répondu:
"Non!"
Мертвые
отвечали:
"Нет!"
Et
leurs
doigts
décharnés,
И
их
растопыренные
пальцы,
Montrant
leurs
cœurs
en
lambeaux,
Показывая
их
рваные
сердца,
Avec
des
cris
de
damnés,
С
криками
проклятых,
Sont
rentrés
dans
leurs
tombeaux.
Вернулись
в
свои
могилы.
Et
les
blancs
ménétriers
И
белые
менетрии
Sur
leurs
noirs
chevaux
sans
mors,
На
своих
черных
конях
без
морд,
Sans
selle
et
sans
étriers,
Без
седла
и
стремени,
Ont
laissé
dormir
les
morts.
Оставили
спать
мертвецов.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): jean richepin, lucien durand, luis durand
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.