Edith Piaf - Les grognards (Live March 20, 1958) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Edith Piaf - Les grognards (Live March 20, 1958)




Les grognards (Live March 20, 1958)
The Old Soldiers (Live March 20, 1958)
Ecoute, peuple de Paris:
Listen, people of Paris:
Tu n'as pas la fi? vre.
The fever has not left you.
Ecoute ces pas qui marchent dans la nuit,
Listen to those footsteps marching in the night,
Qui s'approchent de ton r? ve.
Who approach your dreams.
Tu vois des ombres qui forment une fresque gigantesque accroch? e dans ton ciel.
You see shadows that form a gigantic fresco hung in your sky.
Ecoute, peuple de Paris:
Listen, people of Paris:
Regarde, peuple de Paris, ces ombres? ternelles
Look, people of Paris, at these eternal shadows
Qui d? filent en chantant sous ton ciel.
Who march away singing under your sky.
Nous les grognards, les grenadiers,
We the veterans, the grenadiers,
Sans grenades, sans fusils ni souliers,
Without grenades, without rifles or boots,
Sans ennemis et sans arm? e,
Without enemies and without arms,
On s'ennuie dans la nuit du pass?.
We are bored in the night of the past.
Nous les grognards, les grenadiers,
We the veterans, the grenadiers,
Sans grenades, sans fusils, ni souliers,
Without grenades, without rifles, or boots,
Ce soir nous allons d? filer
Tonight we are going to march
Au milieu de vos Champs-Elys? es.
In the middle of your Champs-Elysées.
Wagram, I? na, Eylau, Arcole, Marengo... Ca sonne bien.
Wagram, Jena, Eylau, Arcole, Marengo... It sounds good.
Quelles jolies batailles.
What beautiful battles.
Tout ce travail,
All this work,
C'? tait pas pour rien
It was not in vain
Puisque les noms de rues,
Since the names of streets,
Les noms d'avenues
The names of avenues
O? vous marchez,
Where you walk,
C'est avec le sang
It is with the blood
De nos vingt ans
Of our twenty years
Qu'on les a grav? s.
That they were engraved.
Nous les grognards, les grenadiers,
We the veterans, the grenadiers,
Sans grenades, sans fusils ni souliers,
Without grenades, without rifles or boots,
Sans ennemis et sans arm? e,
Without enemies and without arms,
On s'ennuie dans la nuit du pass?.
We are bored in the night of the past.
Nous les grognards, les grenadiers,
We the veterans, the grenadiers,
On est morts sur des champs? trangers.
We died on foreign fields.
On a visit? la Russie
We visited Russia
Mais jamais nous n'avons vu Paris.
But we never saw Paris.
On n'a pas eu le temps
We didn't have the time
D'avoir un printemps
To have a spring
Qui nous sourit.
Who smiles at us.
Nos pauvres amours
Our poor loves
Duraient un jour,
Lasted a day,
Au revoir et merci.
Goodbye and thank you.
Roulez, roulez tambours.
Roll, roll drums.
Dans le petit jour
In the early morning
On s'en allait.
We were leaving.
Au son du clairon
To the sound of the bugle
Et du canon,
And the cannon,
Notre vie dansait.
Our life was dancing.
Nous les grognards, les grenadiers,
We the veterans, the grenadiers,
On nous a oubli? s, oubli? s...
We have been forgotten, forgotten...
Depuis le temps de nos combats,
Since the time of our battles,
Il y a eu tant et tant de soldats
There have been so many, many soldiers
Mais, cette nuit, vous nous verrez
But, tonight, you will see us
Sans grenades, sans fusils ni souliers,
Without grenades, without rifles or boots,
D? filer au pas cadenc?
Marching in step
Au milieu de vos Champs-Elys? es
In the middle of your Champs-Elysées
Sans grenades...
Without grenades...
Sans fusils...
Without rifles...
Ni souliers...
Neither boots...
A Paris...
In Paris...





Writer(s): Pierre Delanoe, Hubert Giraud


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.