Edith Piaf - Légende - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Edith Piaf - Légende




Légende
Legend
Il existe, dans les landes,
There exists, in the moors,
Le château des Quatre-Vents
The castle of the Four Winds
Et la fort belle légende
And the very beautiful legend
Pour les petits et les grands...
For the little ones and for the big ones...
Il paraît, quand minuit sonne,
So it seems, when midnight rings,
On entend dans les couloirs
In the corridors, we hear
Les bruits de pas qui résonnent
The noises of footsteps that resound
Et des sanglots dans le noir.
And sobs in the dark.
J'ai voulu savoir la cause
I wanted to know the cause
De tous ces morts sans repos.
Of all these restless dead.
On m'a raconté des choses
I've been told things
Qui m'ont fait froid dans le dos...
That sent shivers down my spine...
Dès que minuit a sonné,
As soon as midnight has rung,
Le bois se met à craquer.
The wood starts cracking.
Le vent sanglote au dehors.
The wind sobs outside.
Le chiens hurlent à la mort.
The dogs howl wildly.
Alors, parmi tous ces bruits,
Then, amidst all these noises,
Une plainte monte, monte...
A lament rises, rises...
Une plainte qui raconte l'histoire d'amour qui suit:
A lament that tells the love story that follows:
Il y avait 'y a longtemps
Long ago there were
Que s'aimaient deux amants
Two lovers who adored each other
Ne vivant que pour lui,
Living only for him,
Respirant que pour elle,
Breathing only for her,
Là, dans ce même lit.
Here, in this very same bed.
Oh Dieu, qu'elle était belle...
Oh God, how beautiful she was...
Mais on ne voulut pas de moi.
But they did not want me.
Je n'étais pas le fils d'un roi.
I was not the son of a king.
On fit tout pour m'éloigner d'elle.
They did everything to keep me away from her.
Jamais n'ai pu revoir ma belle.
I was never able to see my love again.
A la fin d'un beau jour,
At the end of a beautiful day,
Elle est morte d'amour.
She died of love.
Dieu n'a jamais permis
God never allowed
De supprimer sa vie.
Her to take her own life.
Elle est morte pour moi.
She died for me.
Moi, je suis mort pour elle.
I died for her.
Il ne le fallait pas, il ne fallait pas.
It shouldn't have happened, it shouldn't have happened.
C'est en vain que j'appelle.
I call out to her in vain.
Chaque nuit, je l'entends pleurer,
Every night, I hear her cry,
Seule dans son éternité.
Alone in her eternity.
Christine, Christine... je t'aime,
Christine, Christine... I love you,
Christine, Christine... je t'aime,
Christine, Christine... I love you,
Mais elle ne m'entend pas
But she can't hear me
Et je ne la vois pas.
And I can't see her.
Christine!... Christine!... Christine!
Christine!... Christine!... Christine!
Et l'irréel disparaît
And the unreal fades away
Aussitôt que l'aube apparaît.
As soon as dawn appears.
Est-ce un rêve, ou la réalité?
Is it a dream, or reality?
Là, ma légende est terminée...
There, my legend ends...





Writer(s): Hans Joachim Roedelius


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.