Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mariage (Live à Lausanne 1946-1947)
Mariage (Live à Lausanne 1946-1947)
Six
heures,
Place
de
la
Trinit?,
Six
o'clock,
Place
de
la
Trinit?,
Quand
le
coup
de
feu
a
claqu?
When
the
gunshot
cracked,
Juste
en
face
du
petit
caf?.
Right
in
front
of
the
little
café.
La
dame
qui
avait
tir?
The
lady
who
had
fired
Regardait
d′un
air?
tonn?
Stared
in
astonishment
L'homme
en
gris
qui?
tait
tomb?.
At
the
man
in
gray
who
had
fallen.
On
ajouta
un
num?
ro
One
more
number
was
added
Sur
le
registre
de
bureau
To
the
register's
records
Du
commissariat
de
police.
At
the
police
station.
La
dame,
elle
ne
veut
pas
parler
The
lady
she
doesn't
want
to
talk
Et
quand
le
juge
est
fatigu?,
And
while
the
judge
is
exhausted
Elle
bavarde
avec
son
pass?...
She
chats
with
her
traveling
companion...
Dire
que
tout?
a
a
commenc?
To
say
that
it
all
began
En
m?
me
temps
qu′un
soleil
d'?
t?
At
the
same
time
as
a
summer
sun,
Qui
avait
l'air
fait
pour
durer
Which
seemed
made
to
last
forever.
Et
le
soleil
s′?
tait
pos?
And
the
sun
had
settled
upon
Sur
un
jeune
homme
en
gris
fonc?
A
young
man
in
dark
gray,
Qui
avait
l′air
fait
pour
danser.
Who
seemed
made
to
dance.
Alors,
bien
s?
r,
elle
a
vals?
So
of
course,
she
waltzed
Et
puis
apr?
s,
l'a
embrass?
And
then
she
kissed
him,
Il
n′en
faut
pas
plus
pour
aimer.
It
doesn't
take
much
more
to
fall
in
love.
On
ajouta
un
num?
ro
One
more
number
was
added
Sur
le
registre
de
bureau
To
the
register's
records
De
la
mairie
du
quatorzi?
me.
At
the
city
hall
of
the
fourteenth.
Alors,
tout
devient
merveilleux.
So,
everything
becomes
wonderful.
Dans
les
beaux
r?
ves,
on
ne
fait
pas
mieux.
In
beautiful
dreams,
you
don't
get
any
better.
La
dame,
elle
en
ferme
les
yeux.
The
lady,
she
closes
her
eyes.
Elle
revoit,
elle
revoit
She
sees
again,
she
sees
again
Le
seul
jour
de
da
vie,
je
crois
The
only
day
of
her
life,
I
believe
O?
elle
a
fait
un
signe
de
croix
When
she
made
the
sign
of
the
cross
Car
tout?
tait
miraculeux.
Because
everything
was
miraculous.
L'?
glise
chantait
rien
que
pour
eux
The
church
sang
only
for
them
Et
m?
me
le
pauvre?
tait
heureux.
And
even
the
poor
people
were
joyful.
C′est
l'amour
qui
faisait
sa
tourn?
e
It
was
love
making
its
rounds
Et,
de
l?-haut,?
toutes
vol?
es
And,
from
up
high,
full
of
flight
Les
cloches
criaient:
"Vive
la
mari?
e!"
The
bells
cried:
"Long
live
the
bride
and
groom!"
Sonnez,
sonnez,
carillonnez!
Ring,
ring,
a
thousand
peals!
S′il
a
jur?
fid?
lit?,
If
he
swore
fidelity,
Il
a
menti,
le
bien-aim?.
He
lied,
the
beloved.
Sonnez,
sonnez,
carillonnez!
Ring,
ring,
a
thousand
peals!
Il
a
jur?
fid?
lit?
He
swore
fidelity,
Il
a
menti,
le
bien-aim?...
He
lied,
the
beloved...
Carillonnez!...
A
thousand
peals!...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Henri Contet, Marguerite Monnot
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.