Edith Piaf - Milord (Chantée par Edith Piaf) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Edith Piaf - Milord (Chantée par Edith Piaf)




Milord (Chantée par Edith Piaf)
Milord (Sung by Edith Piaf)
Allez, venez, Milord!
Come in, come in, Milord!
Vous asseoir à ma table
Sit down at my table
Il fait si froid, dehors
It's so cold outside
Ici c'est confortable.
Here it is comfortable.
Laissez-vous faire, Milord
Let me pamper you, Milord
Et prenez bien vos aises
And make yourself at home
Vos peines sur mon cœur
Your sorrows on my heart
Et vos pieds sur une chaise
And your feet on a chair
Je vous connais, Milord
I know you, Milord
Vous n'm'avez jamais vue
You've never seen me
Je ne suis qu'une fille du port
I'm just a girl from the port
Qu'une ombre de la rue...
A shadow of the street...
Pourtant j'vous ai frôlé
And yet I brushed against you
Quand vous passiez hier
When you passed by yesterday
Vous n'étiez pas peu fier
You were not a little proud
Dame! Le ciel vous comblait:
Lady! Heaven rewarded you:
Votre foulard de soie
Your silk scarf
Flottant sur vos épaules
Floating on your shoulders
Vous aviez le beau rôle
You had the beautiful role
On aurait dit le roi...
One would have said the king...
Vous marchiez en vainqueur
You marched in victory
Au bras d'une demoiselle
On the arm of a young lady
Mon Dieu!... Qu'elle était belle...
My God!... How beautiful she was...
J'en ai froid dans le cœur...
My heart grows cold...
Allez, venez, Milord!
Come in, come in, Milord!
Vous asseoir à ma table
Sit down at my table
Il fait si froid, dehors
It's so cold outside
Ici c'est confortable.
Here it is comfortable.
Laissez-vous faire, Milord
Let me pamper you, Milord
Et prenez bien vos aises
And make yourself at home
Vos peines sur mon cœur
Your sorrows on my heart
Et vos pieds sur une chaise
And your feet on a chair
Je vous connais, Milord
I know you, Milord
Vous n'm'avez jamais vue
You've never seen me
Je ne suis qu'une fille du port
I'm just a girl from the port
Qu'une ombre de la rue...
A shadow of the street...
Dire qu'il suffit parfois
To say that sometimes it's enough
Qu'il y ait un navire
That there is a ship
Pour que tout se déchire
For everything to be torn apart
Quand le navire s'en va...
When the ship sails away...
Il emmenait avec lui
He took with him
La douce aux yeux si tendres
The gentle one with such tender eyes
Qui n'a pas su comprendre
Who did not know how to understand
Qu'elle brisait votre vie
That she was breaking your life
L'amour, ça fait pleurer
Love makes you cry
Comme quoi l'existence
As if existence
Ça vous donne toutes les chances
It gives you all the chances
Pour les reprendre après...
To take them back later...
Allez, venez, Milord!
Come in, come in, Milord!
Vous avez l'air d'un môme!
You look like a child!
Laissez-vous faire, Milord
Let me pamper you, Milord
Venez dans mon royaume:
Come into my kingdom:
Je soigne les remords
I heal remorse
Je chante la romance
I sing romance
Je chante les milords
I sing of the lords
Qui n'ont pas eu de chance!
Who have not been lucky!
Regardez-moi, Milord
Look at me, Milord
Vous n'm'avez jamais vue...
You've never seen me...
...Mais... vous pleurez, Milord?
...But... are you crying, Milord?
Ça... j'l'aurais jamais cru!...
That... I would never have believed it!...
Eh ben, voyons, Milord!
Well, come on, Milord!
Souriez-moi, Milord!
Smile at me, Milord!
...Mieux qu' ça! Un petit effort...
...Better than that! A little effort...
Voilà, c'est ça!
There, that's it!
Allez, riez, Milord!
Come on, laugh, Milord!
Allez, chantez, Milord!
Come on, sing, Milord!
La-la-la...
La-la-la...
Mais oui, dansez, Milord!
But yes, dance, Milord!
La-la-la... Bravo Milord!
La-la-la... Bravo Milord!
La-la-la... Encore Milord!... La-la-la...
La-la-la... Encore Milord!... La-la-la...





Writer(s): Joseph Mustacchi, Marguerite A. Monnot


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.