Paroles et traduction Edith Piaf - qu´as-tu fait, john?
qu´as-tu fait, john?
what have you done, john?
Dans
le
cœur
de
la
Louisiane
In
the
heart
of
Louisiana
John,
sous
un
soleil
de
plomb
John,
under
a
blazing
sun
Travaille
près
de
La
Savane
Works
near
the
Savannah
Dans
un
grand
champ
de
coton
In
a
large
cotton
field
Il
transpire
à
grosses
gouttes
He
sweats
heavily
Il
a
chaud,
il
n'en
peut
plus
He's
hot,
he
can't
take
it
anymore
Lorsque
soudain,
sur
la
route
When
suddenly,
on
the
road
Une
foule
est
accourue
A
crowd
came
running
Vers
le
pauvre
John
qui
tremble
To
poor
John
who
is
shaking
Margaret
lève
le
doigt
Margaret
raises
her
finger
À
la
foule
qui
se
rassemble,
To
the
crowd
that
gathers,
Elle
dit
"Il
s'est
jeté
sur
moi"
She
says
"He
threw
himself
at
me"
Qu'as-tu
fait
John?
Qu'as-tu
fait?
What
have
you
done
John?
What
have
you
done?
Il
s'est
jeté
sur
une
femme
blanche
He
threw
himself
on
a
white
woman
Qu'as-tu
fait
John?
Qu'as-tu
fait?
What
have
you
done
John?
What
have
you
done?
Il
avait
trop
bu
dimanche
He
had
too
much
to
drink
on
Sunday
Ivre
comme
un
porte-paix
Drunk
as
a
peace
bearer
Qu'as-tu
fait
John?
Qu'as-tu
fait?
What
have
you
done
John?
What
have
you
done?
On
emmène
John
au
village
We're
taking
John
to
the
village
À
la
maison
du
shériff
At
the
sheriff's
house
Tous
les
blancs,
hurlant
de
rage
All
the
white
people,
screaming
with
rage
Réclament
un
jugement
hâtif
Are
demanding
a
hasty
judgment
C'est
un
salaud,
qu'on
le
pende
He's
a
bastard,
let's
hang
him
Qu'on
l'arrache
à
sa
prison
That
we
snatch
him
from
his
prison
Et
lançons
d'un
coup
dans
bande
And
let's
throw
in
the
tape
at
once
Pour
leur
donner
une
leçon
To
teach
them
a
lesson
John
gigote
sous
la
branche
John
is
fidgeting
under
the
branch
Un
frisson,
puis
c'est
fini
A
shiver,
then
it's
over
Les
hommes
blancs,
les
femmes
blanches
White
men,
white
women
Vont
se
coucher
dans
la
nuit
Are
going
to
bed
in
the
night
Qu'as-tu
fait
John?
Qu'as-tu
fait?
What
have
you
done
John?
What
have
you
done?
Faut
pas
toucher
aux
femmes
blanches
Don't
touch
white
women
Qu'as-tu
fait
John?
Qu'as-tu
fait?
What
have
you
done
John?
What
have
you
done?
T'as
l'air
fin
au
bout
de
ta
branche
You
look
fine
at
the
end
of
your
branch
T'es
pendu
et
c'est
bien
fait
You're
hanged
and
it's
well
done
Qu'as-tu
fait
John?
Qu'as-tu
fait?
What
have
you
done
John?
What
have
you
done?
Sur
la
maison
qui
sommeille
On
the
sleeping
house
Margaret
frappe
à
grands
coups
Margaret
strikes
with
great
blows
Le
shériff
qui
se
réveille
The
sheriff
who
wakes
up
Lui
demande
"que
voulez-vous?
Asks
him
"what
do
you
want?
C'est
moi
qui
voulais
le
nègre
It
was
I
who
wanted
the
negro
Dit-elle
"je
viens
m'accuser"
She
says
"I'm
coming
to
accuse
myself"
C'est
moi
qui
aimais
le
nègre,
It
was
I
who
loved
the
negro,
Puis
John
m'a
refusée
Then
John
turned
me
down
Le
sheriff
est
en
colère
The
sheriff
is
angry
Oh
que
d'histoires
pour
un
noir
Oh
what
a
lot
of
stories
for
a
black
guy
Allons,
faut
pas
vous
en
faire
Come
on,
don't
worry
about
it
Bonsoir,
Margaret,
bonsoir
Good
evening,
Margaret,
good
evening
Qu'as-tu
fait
John?
Qu'as-tu
fait?
What
have
you
done
John?
What
have
you
done?
Refuser
une
femme
blanche
Turning
down
a
white
woman
Qu'as-tu
fait
John?
Qu'as-tu
fait?
What
have
you
done
John?
What
have
you
done?
Te
v'
là
pendu
à
une
branche
You're
hanging
there
on
a
branch
Une
voix
répond
dans
le
vent
A
voice
answers
in
the
wind
Il
est
plus
heureux
qu'avant
He
is
happier
than
before
John
est
au
paradis
John
is
in
heaven
Où
les
pauvres
nègres
y
prient
Where
the
poor
negroes
pray
there
John
maintenant
est
tout
joyeux
John
now
is
all
joyful
Il
est
à
la
droite
du
Bon
Dieu
He
is
at
the
right
hand
of
the
Good
Lord
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): MICHEL EMER
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.