Edith Piaf - Salle d'attente - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Edith Piaf - Salle d'attente




Salle d'attente
Waiting Room
L'un pr? s de l'autre, ils? taient l?,
Close together, they were there,
Tous deux assis, comme endormis
Both seated, as if asleep
Au bord de la banquette en bois
On the edge of the wooden bench
Dans la salle d'attente.
In the waiting room.
A travers la vitre, on voyait
Through the window, one could see
Le vieux man? ge qui grin? ait
The old carousel grinding
Et sa musique tourbillonnait
And its music swirled around
Dans la salle d'attente,
In the waiting room
Et cette musique semblait pousser
And this music seemed to push
La grande aiguille de la pendule
The big hand of the clock
Avec un bruit d? mesur?,
With a measured sound,
D? mesur? et ridicule
Measured and ridiculous
Et cette pendule les obs? dait,
And this clock obsessed them,
Cette pendule qui les regardait,
This clock that watched them,
Cette pendule qui tourbillonnait
This clock that swirled around
Dans la salle d'attente,
In the waiting room,
Et dans leur t? te? a glissait,
And slid into their heads,
Man? ge, musique, pendule...
Carousel, music, clock...
La pendule devenait man? ge,
The clock became a carousel,
Le man? ge devenait pendule,
The carousel became a clock,
Et leurs souvenirs, en cort? ge,
And their memories, in procession,
Remontaient, d? filaient, s'envolaient...
Rose, unfurled, and flew away...
L'un pr? s de l'autre ils? taient l?,
Close together they were there,
Tous deux assis, comme endormis
Both seated, as if asleep
Au bord de la banquette en bois
On the edge of the wooden bench
Dans la salle d'attente
In the waiting room
Et quand le train est arriv?,
And when the train arrived,
Tous deux, ils se sont regard? s
Both looked at each other
Et sans un mot se sont lev? s,
And rose without a word,
Dans la salle d'attente,
In the waiting room,
Et dans leur t? te,? a glissait:
And slid into their heads:
Pr? sent, pass?, man? ge...
Present, past, carousel...
Les souvenirs devenaient pr? sents.
Memories became present.
Le pr? sent devenait souvenir...
The present became memories...
Et leurs paroles, en cort? ge,
And their words, in procession,
H? sitaient, se troublaient, s'envolaient.
Hesitated, fluttered, and flew away.
Quand, dans le train, il est mont?,
When he got on the train,
C'est elle qui s'en est aper? u
She was the one who noticed
Et en courant est revenue
And ran back
Dans la salle d'attente
To the waiting room
Mais le train avait disparu...
But the train had disappeared...
Vous n' trouvez pas que c'est idiot,
Don't you think it's silly,
Une femme qui marche dans la rue
A woman walking down the street
Avec une musette et un calot?
With a bagpipe and a cap?
C't' idiot!...
It's silly!...
C't' idiot!...
It's silly!...
...C't' idiot!
...It's silly!





Writer(s): MICHEL RIVGAUCHE, MARGUERITE MONNOT, MARGUERITE MONNOT, MICHEL RIVGAUCHE


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.