Edith Piaf - Un dimanche à Londres - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Edith Piaf - Un dimanche à Londres




Un dimanche à Londres
Sunday in London
Je suis seul à Londres ce dimanche-là dans la brume de Londres.
I'm alone in London this Sunday in the London fog.
Le ciel est lilas et j'entends les cloches ce dimanche-là.
The sky is lilac and I hear the bells this Sunday.
Elles pleurent les cloches, toi tu n'es plus là.
Oh, how they toll! You are gone.
Mon Dieu qu'il est triste ce dimanche-là.
My God, how sad this Sunday is.
Mon Dieu que c'est triste pourquoi suis-je là.
My God, how sad this is; why am I here?
Une simple dispute trop de vanité.
A simple argument, too much pride.
C'est à cœurs qui luttent que nous avons joué.
We played on hearts that fight.
Et si toi tu pleures de m'avoir perdu
Oh, how you cry to have lost me
Et si moi je meurs de t'avoir perdue.
And how I die to have lost you.
C'est la vanité, c'est la dignité.
Oh, vanity! Oh, dignity!
C'est notre fierté qu'il faut condamner.
Oh, pride, we must condemn it.
Je suis seul à Londres ce dimanche-là dans la brume de Londres.
I'm alone in London this Sunday in the London fog.
Le ciel est lilas et j'entends les cloches ce dimanche-là.
The sky is lilac and I hear the bells this Sunday.
Elles pleurent les cloches, toi tu n'es plus là.
Oh, how they toll! You are gone.
Mon Dieu qu'il est triste ce dimanche-là.
My God, how sad this Sunday is.
Mon Dieu que c'est triste pourquoi suis-je là.
My God, how sad this is; why am I here?





Writer(s): Florence Veran, Edith Piaf


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.